Hebreus 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Adǝ nangaro, shedawu kada kadami andia dirisane kǝlsanadǝ, andi ye takkal samma-a biwu budulan andia sadai-a waniyo, nettulan ngǝrǝm andiro gǝnasaanadǝa diyo,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 simnde Isa tima kambǝrsendeye fǝrdunju ye, kalkaldumanju yedǝro figǝiyo, ti duwon karwukǝji fuwunjun gǝnaada nangaro kǝska karmoyedǝa necce nangunjudǝa awimaro ngojǝnnin kǝmboram kuris kǝrmaiye Alayen napcǝnadǝ.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Bare yimbaruwe tǝma kolluwwiro, ti duwon mukko biwuwuyen nankǝlado canadǝa tangowo.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Mǝldundo kǝla biwuyen koro yaye har bundo fiduro cadǝnni.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Koro mana duno njoma nayiro tadawa gairo njaddǝnadǝa ngessuwwa: «Tadani, bare njaɍgaɍo Kǝmandeye kǝskero ngonǝmmi, koro niro njǝkkadiya, bare tǝma kollǝmmi.
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Awoa Kǝmande kam cǝraanadǝa caɍgaɍi, koro kam fi yaye tadanjuro cǝmoyidǝa kowoji.»
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Njaɍgaɍodǝa neddowo, Ala tadawanju gairo njadai. Tada fi gǝle bawanju tia caɍgaɍiwawodǝ?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Njaɍgaɍo duwon wundu yaye tilan nuwanjuadǝ nandon bawoa, nayidǝ tadawa gǝni, ngǝriwuwa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Koro bawawande sasambǝnaye andia caɍgaɍsane tayia bǝrsǝmmiyenadǝ, balle Bawa ruhuwayedǝro daunde kolgǝiye ro fandiye, gǝna?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Tayidǝ andia kawu ganaro jiɍi ngǝlaro caruna gainin caɍgaɍsana, amma Ala faidandero caɍgaɍsai, nuwande nantayirnjun fandiyoro.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Njaɍgaɍo samma sanjun kǝji gǝni, kutturo turui, amma ngawo adǝyen tayi tilan alamgadadǝye nuwanjadǝ nanlewa so, nanjire so.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Adǝ nangaro mukkondo cǝmbarǝna-a ngurumngurumndo duno bawoa-a dunoaro dewo.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Koro sindoro jawal cǝkko yiddowo, ngainin ngurdiyidǝ jau fanjiwawo, cujunjuro ngaji.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Am samma-a naptu nanlewaye dio-a nantayir-a manowo, awoa nantayirdǝ bawoa, wunduma Kǝmandea curuiwawo.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Hangal gǝnanowo, bare wundumaro ser Alaye fando tiyerǝnni, bare karwukutta fima cije suwolje tilan am kada tayir gǝniro waljanni,
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 bare wunduma kǝnjǝnama bi tayirnambuma Yesawu gairo waljǝnni, ti duwon masǝna tiloro warasanju nankaruye cǝladǝnadǝ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Nonuwwadǝ gai, darye, sa bargadǝa warasaduro mayenniya, tia wayera. Simaloan majima, dama tǝmduye cuwandǝnni.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Nayidǝ awo rakce lediro gǝni kadiw, bi kannu jau fit so, duwu cǝlǝm pǝt so, nurnambu so, keyera kura so,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 nuktu kangadiye so, kowo manaye so, kowo duwon am fanjane bare tayiro mana tǝrganniro lowojanadǝ.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ai, wowom adǝa rakcane mǝrjanni: «Lǝmanma kau kuruwudǝa lejia, dongur kauye gǝgǝptalan roro ceyesi,»
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 koro awo fǝledǝnadǝ jaumaro riduye, har Nawi Musaye: «Karwukam sǝdane lolokki,» yeno.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Amma nayidǝ kau kuruwu Siyonnero, wotte bǝrni Ala Kǝndǝgaimaye, Jerujalem sameyero isuwwa, koro malaiyawa kada kadami-a ngǝmǝri-a
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 cammo jama karuye cunja samelan ruwuwadadǝ-a Ala alkali am sammaye-a ruhuwa am jirewuye kalkallo kalaktana-a
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 na Isa soloma aman bǝɍinne-a bu jǝjǝrgada duwon bu Haabilayea faidan kojǝnadǝ-aro isuwwa.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Hangal gǝnanowo, ti mana cǝdidǝa bare wanuwwi. Tayi duwon ti dunian sǝmonja kassǝnamaa wajanadǝ kajanni adǝ, ti samelan sǝmonde kassǝnamadǝa waniyea, ndayin gǝle kaniye?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Sadǝn kowonju cididǝa jǝjǝkkeno, amma kǝrma wadu ngoje: «Fallo koro cidi runjumaa gǝni, same yea jǝjǝngǝkki,» cǝnna.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Mana adǝ: «Fallo koro,» maananjudǝ awowa jǝjǝkkadadǝa baworo dio, wotte awowa alakkada, ngainin awowa jǝjǝktaiwawodǝ dasayi.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Adǝ nangaro, kǝrmai jǝjǝktiwawo fandiyenadǝ, Alaa wuseniyo, jiɍi ardijidǝn jauro darajaa-a ridua-alan tiro ambǝtkǝiyo,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 «awoa Alandedǝ kannu juwui-a kal wo.»
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.