Hebreus 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Adǝ nangaro, shedawu kada kadami andia dirisane kǝlsanadǝ, andi ye takkal samma-a biwu budulan andia sadai-a waniyo, nettulan ngǝrǝm andiro gǝnasaanadǝa diyo,
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 simnde Isa tima kambǝrsendeye fǝrdunju ye, kalkaldumanju yedǝro figǝiyo, ti duwon karwukǝji fuwunjun gǝnaada nangaro kǝska karmoyedǝa necce nangunjudǝa awimaro ngojǝnnin kǝmboram kuris kǝrmaiye Alayen napcǝnadǝ.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Bare yimbaruwe tǝma kolluwwiro, ti duwon mukko biwuwuyen nankǝlado canadǝa tangowo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Mǝldundo kǝla biwuyen koro yaye har bundo fiduro cadǝnni.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Koro mana duno njoma nayiro tadawa gairo njaddǝnadǝa ngessuwwa: «Tadani, bare njaɍgaɍo Kǝmandeye kǝskero ngonǝmmi, koro niro njǝkkadiya, bare tǝma kollǝmmi.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Awoa Kǝmande kam cǝraanadǝa caɍgaɍi, koro kam fi yaye tadanjuro cǝmoyidǝa kowoji.»
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Njaɍgaɍodǝa neddowo, Ala tadawanju gairo njadai. Tada fi gǝle bawanju tia caɍgaɍiwawodǝ?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Njaɍgaɍo duwon wundu yaye tilan nuwanjuadǝ nandon bawoa, nayidǝ tadawa gǝni, ngǝriwuwa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Koro bawawande sasambǝnaye andia caɍgaɍsane tayia bǝrsǝmmiyenadǝ, balle Bawa ruhuwayedǝro daunde kolgǝiye ro fandiye, gǝna?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tayidǝ andia kawu ganaro jiɍi ngǝlaro caruna gainin caɍgaɍsana, amma Ala faidandero caɍgaɍsai, nuwande nantayirnjun fandiyoro.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Njaɍgaɍo samma sanjun kǝji gǝni, kutturo turui, amma ngawo adǝyen tayi tilan alamgadadǝye nuwanjadǝ nanlewa so, nanjire so.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Adǝ nangaro mukkondo cǝmbarǝna-a ngurumngurumndo duno bawoa-a dunoaro dewo.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Koro sindoro jawal cǝkko yiddowo, ngainin ngurdiyidǝ jau fanjiwawo, cujunjuro ngaji.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Am samma-a naptu nanlewaye dio-a nantayir-a manowo, awoa nantayirdǝ bawoa, wunduma Kǝmandea curuiwawo.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Hangal gǝnanowo, bare wundumaro ser Alaye fando tiyerǝnni, bare karwukutta fima cije suwolje tilan am kada tayir gǝniro waljanni,
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 bare wunduma kǝnjǝnama bi tayirnambuma Yesawu gairo waljǝnni, ti duwon masǝna tiloro warasanju nankaruye cǝladǝnadǝ.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nonuwwadǝ gai, darye, sa bargadǝa warasaduro mayenniya, tia wayera. Simaloan majima, dama tǝmduye cuwandǝnni.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Nayidǝ awo rakce lediro gǝni kadiw, bi kannu jau fit so, duwu cǝlǝm pǝt so, nurnambu so, keyera kura so,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 nuktu kangadiye so, kowo manaye so, kowo duwon am fanjane bare tayiro mana tǝrganniro lowojanadǝ.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Ai, wowom adǝa rakcane mǝrjanni: «Lǝmanma kau kuruwudǝa lejia, dongur kauye gǝgǝptalan roro ceyesi,»
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 koro awo fǝledǝnadǝ jaumaro riduye, har Nawi Musaye: «Karwukam sǝdane lolokki,» yeno.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Amma nayidǝ kau kuruwu Siyonnero, wotte bǝrni Ala Kǝndǝgaimaye, Jerujalem sameyero isuwwa, koro malaiyawa kada kadami-a ngǝmǝri-a
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 cammo jama karuye cunja samelan ruwuwadadǝ-a Ala alkali am sammaye-a ruhuwa am jirewuye kalkallo kalaktana-a
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 na Isa soloma aman bǝɍinne-a bu jǝjǝrgada duwon bu Haabilayea faidan kojǝnadǝ-aro isuwwa.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Hangal gǝnanowo, ti mana cǝdidǝa bare wanuwwi. Tayi duwon ti dunian sǝmonja kassǝnamaa wajanadǝ kajanni adǝ, ti samelan sǝmonde kassǝnamadǝa waniyea, ndayin gǝle kaniye?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Sadǝn kowonju cididǝa jǝjǝkkeno, amma kǝrma wadu ngoje: «Fallo koro cidi runjumaa gǝni, same yea jǝjǝngǝkki,» cǝnna.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Mana adǝ: «Fallo koro,» maananjudǝ awowa jǝjǝkkadadǝa baworo dio, wotte awowa alakkada, ngainin awowa jǝjǝktaiwawodǝ dasayi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Adǝ nangaro, kǝrmai jǝjǝktiwawo fandiyenadǝ, Alaa wuseniyo, jiɍi ardijidǝn jauro darajaa-a ridua-alan tiro ambǝtkǝiyo,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 «awoa Alandedǝ kannu juwui-a kal wo.»
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.