Hebreus 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Adǝ nangaro, shedawu kada kadami andia dirisane kǝlsanadǝ, andi ye takkal samma-a biwu budulan andia sadai-a waniyo, nettulan ngǝrǝm andiro gǝnasaanadǝa diyo,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 simnde Isa tima kambǝrsendeye fǝrdunju ye, kalkaldumanju yedǝro figǝiyo, ti duwon karwukǝji fuwunjun gǝnaada nangaro kǝska karmoyedǝa necce nangunjudǝa awimaro ngojǝnnin kǝmboram kuris kǝrmaiye Alayen napcǝnadǝ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bare yimbaruwe tǝma kolluwwiro, ti duwon mukko biwuwuyen nankǝlado canadǝa tangowo.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Mǝldundo kǝla biwuyen koro yaye har bundo fiduro cadǝnni.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Koro mana duno njoma nayiro tadawa gairo njaddǝnadǝa ngessuwwa: «Tadani, bare njaɍgaɍo Kǝmandeye kǝskero ngonǝmmi, koro niro njǝkkadiya, bare tǝma kollǝmmi.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Awoa Kǝmande kam cǝraanadǝa caɍgaɍi, koro kam fi yaye tadanjuro cǝmoyidǝa kowoji.»
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Njaɍgaɍodǝa neddowo, Ala tadawanju gairo njadai. Tada fi gǝle bawanju tia caɍgaɍiwawodǝ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Njaɍgaɍo duwon wundu yaye tilan nuwanjuadǝ nandon bawoa, nayidǝ tadawa gǝni, ngǝriwuwa.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Koro bawawande sasambǝnaye andia caɍgaɍsane tayia bǝrsǝmmiyenadǝ, balle Bawa ruhuwayedǝro daunde kolgǝiye ro fandiye, gǝna?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Tayidǝ andia kawu ganaro jiɍi ngǝlaro caruna gainin caɍgaɍsana, amma Ala faidandero caɍgaɍsai, nuwande nantayirnjun fandiyoro.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Njaɍgaɍo samma sanjun kǝji gǝni, kutturo turui, amma ngawo adǝyen tayi tilan alamgadadǝye nuwanjadǝ nanlewa so, nanjire so.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Adǝ nangaro mukkondo cǝmbarǝna-a ngurumngurumndo duno bawoa-a dunoaro dewo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Koro sindoro jawal cǝkko yiddowo, ngainin ngurdiyidǝ jau fanjiwawo, cujunjuro ngaji.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Am samma-a naptu nanlewaye dio-a nantayir-a manowo, awoa nantayirdǝ bawoa, wunduma Kǝmandea curuiwawo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Hangal gǝnanowo, bare wundumaro ser Alaye fando tiyerǝnni, bare karwukutta fima cije suwolje tilan am kada tayir gǝniro waljanni,
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 bare wunduma kǝnjǝnama bi tayirnambuma Yesawu gairo waljǝnni, ti duwon masǝna tiloro warasanju nankaruye cǝladǝnadǝ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nonuwwadǝ gai, darye, sa bargadǝa warasaduro mayenniya, tia wayera. Simaloan majima, dama tǝmduye cuwandǝnni.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nayidǝ awo rakce lediro gǝni kadiw, bi kannu jau fit so, duwu cǝlǝm pǝt so, nurnambu so, keyera kura so,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 nuktu kangadiye so, kowo manaye so, kowo duwon am fanjane bare tayiro mana tǝrganniro lowojanadǝ.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ai, wowom adǝa rakcane mǝrjanni: «Lǝmanma kau kuruwudǝa lejia, dongur kauye gǝgǝptalan roro ceyesi,»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 koro awo fǝledǝnadǝ jaumaro riduye, har Nawi Musaye: «Karwukam sǝdane lolokki,» yeno.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Amma nayidǝ kau kuruwu Siyonnero, wotte bǝrni Ala Kǝndǝgaimaye, Jerujalem sameyero isuwwa, koro malaiyawa kada kadami-a ngǝmǝri-a
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 cammo jama karuye cunja samelan ruwuwadadǝ-a Ala alkali am sammaye-a ruhuwa am jirewuye kalkallo kalaktana-a
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 na Isa soloma aman bǝɍinne-a bu jǝjǝrgada duwon bu Haabilayea faidan kojǝnadǝ-aro isuwwa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Hangal gǝnanowo, ti mana cǝdidǝa bare wanuwwi. Tayi duwon ti dunian sǝmonja kassǝnamaa wajanadǝ kajanni adǝ, ti samelan sǝmonde kassǝnamadǝa waniyea, ndayin gǝle kaniye?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Sadǝn kowonju cididǝa jǝjǝkkeno, amma kǝrma wadu ngoje: «Fallo koro cidi runjumaa gǝni, same yea jǝjǝngǝkki,» cǝnna.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Mana adǝ: «Fallo koro,» maananjudǝ awowa jǝjǝkkadadǝa baworo dio, wotte awowa alakkada, ngainin awowa jǝjǝktaiwawodǝ dasayi.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Adǝ nangaro, kǝrmai jǝjǝktiwawo fandiyenadǝ, Alaa wuseniyo, jiɍi ardijidǝn jauro darajaa-a ridua-alan tiro ambǝtkǝiyo,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 «awoa Alandedǝ kannu juwui-a kal wo.»
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.