Hebreus 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kambǝrsedǝ, tima awo tǝmadǝnadǝa tabbatto ngodu, awowa taruiwawodǝa tartippo kasattu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Tilan kaariyande sheda ngǝla Alayen cawandǝna.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Kambǝrselan andi ye dunia mana Alayen alaktǝna, wotte awo turuidǝ awo turuiwawolan tǝdǝnaro asuyeiye.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kambǝrselan Nawi Haabila sadaa duwon Kaabilayedǝa kojǝnaa Alaro kikkudo. Kambǝrsenju nangaro tia jiremaro ngojane sheda ngǝla kiwando, Ala kǝnjonjudǝa ardijǝnadǝro. Koro ti nunama, kambǝrsenju nangaro koro yaye mana cǝdi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kambǝrsenju nangaro Nawi Idǝrisa bare karmo curunniro tia samero sapkera, daji tuwandǝnni, Ala tia sapcǝna nangaro. Awoa kawu saptunjudǝro, Ala tia ardijǝnaro shedajana.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kambǝrse bawoan ardidu Alayea fandodǝ yojiwawo, awoa kam Alaa karǝnjidǝ dole Ala mbeji ye, maduwunjuro mukowa ci yedǝa kasacco.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kambǝrselan Nawi Nuhu sa Ala tiro kǝla awowa kua yaye taruiwawoyen gala cinadǝn Ala ridalan am fannjuyea njǝkkaworo maara dabbaryeno. Ngainin duniaro wowom gǝnajiye warasama nanjire duwon kambǝrselan tuwandidǝyero walyeno.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kambǝrselan Nawi Ibrahim, sa Ala tia na warasajidǝro leduro bowojǝnadǝn, Alaa giya, koro na lejimaa nojǝnni yaye, leyeno.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kambǝrselan cidi wadudǝyelan sikudo gai napkeno, koro curo leimawayen Isaku-a Yakuba-a rokko warasawu wadu faldǝyeman kasarga,
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 awoa bǝrni fǝrdua duwon kurdumanju-a tandomanju-a Ala wodǝa karwunju gureji.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kambǝrselan Saratu kǝlanju, ti duwon cambiwawo ye, jauro kǝmurjojǝna yedǝ, kaduwu cuwandiro walyeno, dalilnjudǝ ti wadu ngojǝnadǝa amannaro ngojǝna nangaro.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Adǝ nangaro kam fallen, ti koro nuna gai, kaduwu sillowuwa sameye ngǝwu gai, koro sim cidi kesa ci tekuyen komdiwawo gai kesambo.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Am ani samma awo wadudǝye cawandǝnnin kambǝrsenjaa sanuna, amma awodǝa kuruwuyen carune kǝji fanjana ye, tayi kǝlanja dunian kusotto-a sikudo-aro kasaccana ye.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Awoa am ngai manajaidǝ lardu gade kaanja majairo fǝlejai.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Lardu koljanadǝa takcairo walyenoa, ca dama walduye cawandǝna,
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 amma cuju adǝyero lardu ngalwo, wotte sameyero karwunja casakkǝna. Adǝ nangaro Aladǝ tia Alanjalan bowojaidǝa nangujiwawo, awoa tayiro bǝrni laa dabbarjǝgǝna.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kambǝrselan Nawi Ibrahim, sa Ala tia jarapcǝnadǝn, Isakua bu fidaro kaino. Ti wadudǝa cuwandǝnadǝ tadanju tok tilodǝa cina,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ti duwon kǝlanjun Alaye: «Am Isakuyen tasambidǝmaa kaduwunǝmlan bowojai,» cǝnnadǝ.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ibrahimdǝ na Alayen kǝnduwo am karmolaman sangoye mbejiro tǝmayeno, koro misal gainin tadanjudǝa ngainin kiwando.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Kambǝrselan Isaku Yakuba-a Yesawu-aro kǝla awowa fuwun isaiyen barga dǝpkeyeno.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kambǝrselan Yakuba sa no cǝdidǝn ci kanjuyero njutkadaan Alaro ambǝcciye tada Isuwuye fi yayero barga dǝpkeyeno.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kambǝrselan Isuwu kawunju njero cǝdidǝn kǝla luwo Israyilawuyen jandeje wada kǝla sillawanjuyen kaino.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kambǝrselan, sa Nawi Musa tambǝnadǝn, yanju-a bawanju-a tia shawaro carune wada maiyedǝa rijannin kǝndawu yakkuro tia gǝrayera.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kambǝrselan Nawi Musa sa wurajǝnadǝn tia tada fero Fira'aunayelan bowojaidǝa waje
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 kǝji fanda biwuye tussiwawo yayero jama Alaye-a rokko bone nja kǝreyeno.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Simnju mukowadǝro fijǝgǝna nangaro, rudu duwon kǝla Almasiwuyen canadǝa arsiyi Masarrero tamanna woro ngoyeno.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kambǝrselan gǝrgadu maiye rijǝnnin Masarnin kiluwo, koro ti turuiwawodǝa curuna gairo dunoaro dayeno.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kambǝrselan sala Burodi Yis bawoadǝ-a bu jǝjǝrdadǝ-a kido, bare siduwuma tadawa karunjadǝa lejǝnniro.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kambǝrselan jamadǝ Bǝrǝm Maliyayedǝa cidi ngamdu gai rejane koyera, amma Masarwu ngai dio mayeranniya, tayia ingi giwo.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kambǝrse nangaro jamadǝ kawu tulurro bǝrni Jerikoyea dirijanaye ngawon, garu Jerikoyedǝ wurgada.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Kambǝrselan Rahab jawardǝ sisiduwudǝa kǝlewan kapcǝgǝna, ganambuwu-a rokko sidǝgǝnni.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 To, awi koro wullǝkki? Ca mana kǝla Gidiyon, Barak, Samson, Japta, Mai Dauda, Samaila, nawiya soyen dikkǝnaa, dama fandǝkkiwawo.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Kambǝrselan tayidǝ larduwaa kǝriwun gewo, shara kamgera, waduwaa kewando, ci ngambayea jakkera,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 kǝnduwo kannuyea samgeyera, timi kashagarrero kayera, dunonambunjan dunoaro walyera, kǝriwun nankwa kedo, kǝwuwa kǝriwuye larduwa gadeyea duyera.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kamuwa amnja sanuna karmolan roaro cijanadǝa tayiro kalakkera. Am laa ajawu kura kesa, karmolan cija ro ngalwo cawandoro afu fando wayera.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Laa yero rudu fǝlejagane kirwon jajaryera, koro tayia saɍgalan tujane kosoro kesakko.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Tayiro dongur kauye gǝgǝpkeyera, tayia yindiro kamgera, kashagarlan roro keyeso, karawi dimiye-a kaniye-a luwadaa fofomgera, lambi-a jǝktu-an kasarga, tayia basaryera.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Duniadǝma tayia roduro tinni, kalangasa so, kau kuruwu so, kul kauye so, bǝlaa cidiye solan bambaramgera.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tayi ani samma kambǝrsenjayen sheda ngǝla cawandǝna, amma awo Ala tayiro waduro ngojǝgǝnadǝa cawandǝnni,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ala andiro awo laa ngalwo dabbarsaana nangaro, ngainin andi bawolan naptu kalkaldǝa najagaiwawo.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.