Hebreus 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Attauradǝ awo ngǝla ngǝla fuwun isaidǝye camuno jireye gǝni, kaudinja bas nangaro, tǝmmaro rakce bu fidanju kullum saa fi yaye cadidǝyen am ambǝttuwuro karǝnjaidǝa kalkallo kalakciwawo.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Adǝ gǝnia, ca ambǝttuwuwudǝ tilo lonnin tayirro walyeraa, biwuwanja gadero takcannidǝ, bu fida ania dio koldǝna, gǝna?
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Amma bu fida anin saa fi yaye taktu biwuwaye mbeji.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Awoa bu dalowa-a dalla-ayen biwuwa cindudǝ tǝmmaro yojiwawo.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Adǝ nangaro duniaro kǝndenjun Almasiwuye Alaro: «Bu fida so, sadaa so raammi, amma wuro tiyi dabbarseyem.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Laya rǝmǝsso wargada bi bu fida biwu nangaro karwunǝm cǝraanni.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Daji wuye: “Alani, akko rawonǝm dioro kadikko, kitawulan kǝlanin ruwuwadadǝ gai,” yekko.»
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tiye: «Bu fida so, sadaa so, laya wargada so, bu fida biwu nangaro so raammi bi ardinǝmmi,» wuljǝnaye ngawon, wotte awo kǝla Attaurayen tǝdidǝ,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 koro walde: «Akko rawonǝm dioro kadikko,» cǝnna. Awo kǝnyindiyedǝa kokturo burwoyedǝa cinji.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Koro rawo Alayen andi sadaa tiyi Isa Almasiwuyen tilo lonno tayirro walliyena.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ɍiman fi yaye yim nguson daada kidanju bu fida tǝmmaro rakcane biwuwa cinjaiwawodǝa cǝdiya cǝdi,
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 amma Almasiwudǝ, ngawo bu fida biwuwa nangaro tilo lonno har abadaro cǝdǝnayen, kǝmboram Alayen napkeno,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 koro kua adǝn fuwun kǝladowanjua si gǝnaduramnjuro cadiro gureji.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Awoa sadaa falnin am tayirro waljaidǝa sawisoro kalkallo cǝdǝna.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ruhu Alayedǝ ye andiro kǝla adǝyen sheda saddi. Tiye:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Akko aman ngawo yim aniyen tayi-a ndǝmmiyedǝ, yeno Kǝmandeye, wadawani karwunjaro yakkǝkki, hangalnja yen ruwunǝkki,» wuljǝnaye ngawon,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 koro walde: «Biwuwanja-a nandiwinja-aa gadero tangǝkkiwawo.»
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Gawara aniye tǝdǝnadǝ, sadaa biwu nangaro gadero tǝdiwawo.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 To, kǝramiya, bu Isayen jawal duwon ridu bawoaro na jauro darajaaro ngawoyedǝa fandiyena,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 wotte jawal bǝɍin ro fandoye juwayen maananju tiyinjuyen andiro fǝrǝmsaana,
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 koro ɍiman kura fuwuma jama Alaye yea taiyena.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Adǝ nangaro karwu tiloan, kambǝrse tartippan, karwu ye bulan jǝjǝrjane hal diwin tayirdǝnalan, tiyi ye ingi tayir tuljǝnalan karǝnniyo!
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ti wadu ngojǝnadǝ amannadǝro, njasarai tǝmandeyedǝa dunoaro taiyo,
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 koro kattendero kissiyiyo, kǝrawo-a kida ngǝla ngǝla-a dioro kowoɍiniyo!
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Bare ada am laaye gairo captundedǝa kolliyende, amma kattendero duno yiyo, masammanno yimdǝ karǝndu cǝdi ruwidǝro.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Awoa nodu jiredǝyea fandiyena ngawon rawonden biwu diyea, bu fida biwuwa nangaro gadero bawo,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 sai wowom jauro riduye ye, kannu jau kǝladowa Alayea juwui ye guredu.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Kam Attaura Nawi Musayea wajǝnamadǝ kǝla mana shedama yindi bi yakkuyen kanjimaɍi cuwandǝnnin nui.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 To, kam Tada Alayea ruje bu amanne tiyen tayirro waljǝnadǝa tayir gǝniro ngoje Ruhu serredǝa rajǝnamadǝ, wowom jiɍi fi todǝa nandiwin kojǝna tiro gǝnajagaiya jussǝnaro tǝmanuw?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Awoa ti duwon: «Wowom gǝnaduwudǝ kakke, wuma rǝmbǝkki,» koro: «Kǝmande jamanjua sharaji,» cǝnnadǝa noniyena.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Mukko Ala Kǝndǝgaimayero ngawodǝ awo jauro riduye.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Jaman caye, sa duwon ngawo karwundo wassǝnayen bone yawe lawala kuralan nedduwwadǝa tangowo,
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 sa laan fuwu jamayen curo rudu-a basari-ayen dǝgawwa, sa laan koro am tayiro adǝgai caddǝnaro kǝldǝgǝwwa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Awoa kosowua njunonuwwa, kǝndando mowo ye karwukǝjialan kasadduwwa, nayi kǝlando kǝnda tia kojǝna ye, sawisoro tussi ye tawwadǝa nonuwwa nangaro.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 To, adǝ nangaro bare tabbattuwundodǝa kolluwwi, tin mukowa jauro fanduwi.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Nettulan mǝradundoa, ngainin, awo Ala cǝraanadǝa diwwaye ngawon, awo waduro ngojǝnadǝa fanduwi.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 «Gana jǝm cǝdiya, ti fuwun isimadǝ tussiwawo isi.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Koro jiremanidǝ kambǝrseyen roa dǝgai, amma ngaworo waldia, roni kǝjinju fanjiwawo.»
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Andidǝ tayi ngaworo waldane faccagaidǝye gǝni, tayi kambǝrselan njǝkkawo cawandidǝye.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.