Hebreus 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Attauradǝ awo ngǝla ngǝla fuwun isaidǝye camuno jireye gǝni, kaudinja bas nangaro, tǝmmaro rakce bu fidanju kullum saa fi yaye cadidǝyen am ambǝttuwuro karǝnjaidǝa kalkallo kalakciwawo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Adǝ gǝnia, ca ambǝttuwuwudǝ tilo lonnin tayirro walyeraa, biwuwanja gadero takcannidǝ, bu fida ania dio koldǝna, gǝna?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Amma bu fida anin saa fi yaye taktu biwuwaye mbeji.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Awoa bu dalowa-a dalla-ayen biwuwa cindudǝ tǝmmaro yojiwawo.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Adǝ nangaro duniaro kǝndenjun Almasiwuye Alaro: «Bu fida so, sadaa so raammi, amma wuro tiyi dabbarseyem.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Laya rǝmǝsso wargada bi bu fida biwu nangaro karwunǝm cǝraanni.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Daji wuye: “Alani, akko rawonǝm dioro kadikko, kitawulan kǝlanin ruwuwadadǝ gai,” yekko.»
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Tiye: «Bu fida so, sadaa so, laya wargada so, bu fida biwu nangaro so raammi bi ardinǝmmi,» wuljǝnaye ngawon, wotte awo kǝla Attaurayen tǝdidǝ,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 koro walde: «Akko rawonǝm dioro kadikko,» cǝnna. Awo kǝnyindiyedǝa kokturo burwoyedǝa cinji.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Koro rawo Alayen andi sadaa tiyi Isa Almasiwuyen tilo lonno tayirro walliyena.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ɍiman fi yaye yim nguson daada kidanju bu fida tǝmmaro rakcane biwuwa cinjaiwawodǝa cǝdiya cǝdi,
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 amma Almasiwudǝ, ngawo bu fida biwuwa nangaro tilo lonno har abadaro cǝdǝnayen, kǝmboram Alayen napkeno,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 koro kua adǝn fuwun kǝladowanjua si gǝnaduramnjuro cadiro gureji.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Awoa sadaa falnin am tayirro waljaidǝa sawisoro kalkallo cǝdǝna.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ruhu Alayedǝ ye andiro kǝla adǝyen sheda saddi. Tiye:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Akko aman ngawo yim aniyen tayi-a ndǝmmiyedǝ, yeno Kǝmandeye, wadawani karwunjaro yakkǝkki, hangalnja yen ruwunǝkki,» wuljǝnaye ngawon,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 koro walde: «Biwuwanja-a nandiwinja-aa gadero tangǝkkiwawo.»
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Gawara aniye tǝdǝnadǝ, sadaa biwu nangaro gadero tǝdiwawo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 To, kǝramiya, bu Isayen jawal duwon ridu bawoaro na jauro darajaaro ngawoyedǝa fandiyena,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 wotte jawal bǝɍin ro fandoye juwayen maananju tiyinjuyen andiro fǝrǝmsaana,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 koro ɍiman kura fuwuma jama Alaye yea taiyena.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Adǝ nangaro karwu tiloan, kambǝrse tartippan, karwu ye bulan jǝjǝrjane hal diwin tayirdǝnalan, tiyi ye ingi tayir tuljǝnalan karǝnniyo!
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ti wadu ngojǝnadǝ amannadǝro, njasarai tǝmandeyedǝa dunoaro taiyo,
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 koro kattendero kissiyiyo, kǝrawo-a kida ngǝla ngǝla-a dioro kowoɍiniyo!
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Bare ada am laaye gairo captundedǝa kolliyende, amma kattendero duno yiyo, masammanno yimdǝ karǝndu cǝdi ruwidǝro.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Awoa nodu jiredǝyea fandiyena ngawon rawonden biwu diyea, bu fida biwuwa nangaro gadero bawo,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 sai wowom jauro riduye ye, kannu jau kǝladowa Alayea juwui ye guredu.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Kam Attaura Nawi Musayea wajǝnamadǝ kǝla mana shedama yindi bi yakkuyen kanjimaɍi cuwandǝnnin nui.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 To, kam Tada Alayea ruje bu amanne tiyen tayirro waljǝnadǝa tayir gǝniro ngoje Ruhu serredǝa rajǝnamadǝ, wowom jiɍi fi todǝa nandiwin kojǝna tiro gǝnajagaiya jussǝnaro tǝmanuw?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Awoa ti duwon: «Wowom gǝnaduwudǝ kakke, wuma rǝmbǝkki,» koro: «Kǝmande jamanjua sharaji,» cǝnnadǝa noniyena.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Mukko Ala Kǝndǝgaimayero ngawodǝ awo jauro riduye.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Jaman caye, sa duwon ngawo karwundo wassǝnayen bone yawe lawala kuralan nedduwwadǝa tangowo,
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 sa laan fuwu jamayen curo rudu-a basari-ayen dǝgawwa, sa laan koro am tayiro adǝgai caddǝnaro kǝldǝgǝwwa.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Awoa kosowua njunonuwwa, kǝndando mowo ye karwukǝjialan kasadduwwa, nayi kǝlando kǝnda tia kojǝna ye, sawisoro tussi ye tawwadǝa nonuwwa nangaro.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 To, adǝ nangaro bare tabbattuwundodǝa kolluwwi, tin mukowa jauro fanduwi.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nettulan mǝradundoa, ngainin, awo Ala cǝraanadǝa diwwaye ngawon, awo waduro ngojǝnadǝa fanduwi.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 «Gana jǝm cǝdiya, ti fuwun isimadǝ tussiwawo isi.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Koro jiremanidǝ kambǝrseyen roa dǝgai, amma ngaworo waldia, roni kǝjinju fanjiwawo.»
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Andidǝ tayi ngaworo waldane faccagaidǝye gǝni, tayi kambǝrselan njǝkkawo cawandidǝye.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.