Gálatas 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝramiya, kam laa biwu cǝdi ruwia, nayi Ruhu Alayeadǝ rokura bawoalan tia kǝla jawallero yakkowo. Amma bare nayi ye jaraptuwwiro hangal gǝnanowo.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Kurwowu kamandoye kǝlaro ngonowo, ngainin wada Almasiwuye gawi.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Kam laa ti awima gǝni duwon kǝlanju awo laaro ngoyenoa, kǝlanju jambajǝna.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Amma wundu yaye kǝndo kǝlanjuye curo. Daji kam gaden gǝni, kǝlanjuman dalil awulo boye cuwandi,
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 wundu yaye katkunnju kǝlaro ngoji nangaro.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Kam tiro manadǝa alamjagaidǝ awo ngǝla sammaa kam tia alamjidǝ-a rokko dagarjo.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Bare jambaduwwi, wunduma rakce Alaro rudu gǝnajiyiwawo. Awoa awo kam cǝnadǝnadǝmaa kalaji.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Kam mangar tiyinjuyelan cǝnadimadǝ tiyiyen karmo kalaji, amma kam Ruhu Alayelan cǝnadimadǝ Ruhu Alayelan ro sawisoye kalaji.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Bare ngǝla dioro yimbariyende, tǝma kolliyendea, sa tǝraanan kala diye.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Adǝ nangaro dama fandiyeya, wundu yayero ngǝla yiddiyo, masammanno kǝramiyande Isaa gawudǝro.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Arawu kura kura ania ruiwo, wuma mukkonin ruwungeyerakko!
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Am mangar tiyiyen tayia ngǝlawuro ngojaidǝ nayia dolero njasakke kajaduwi, amma bare kǝska karmoye Almasiwuye nangaro tayia basarjanni basso adǝa cadi.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Am kajaadadǝma wada Attauraye jagaiwawo, amma kǝla kajandoyen awulo jaworo kajaduwiya, carawo.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Amma wudǝ kǝla kǝska karmoye Kǝmande Isa Almasiwuyen gǝnia, bare tǝmmaro awulo bukkǝni. Kǝska adǝn dunia ye wuro kano, wu ye duniaro kanukko.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Kaja bi kajanambu awima gǝni, sai alaktu bǝɍinno waldu.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Am wada adǝa jagai, wotte jama Israyila Alayedǝ, nanlewa-a kanjimaɍi-a cawando!
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Kua adǝn fuwun bare wunduma suwolsǝnni, wudǝ tiyinin balowa wu Isayero fǝlejaidǝ mbeji nangaro.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Kǝramiya, ser Kǝmande Isa Almasiwuye nayilan dǝga! Amin.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.