Gálatas 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kambero walliyoro Almasiwu nankam kǝlaye sedo. Adǝ nangaro dunoaro danowo, bare koro yaye dui nankaɍeaye ngonuwwi!
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 To, fannowo! Wu Bulus nayiro wulnjagakki, kolluwe kajanjaia, Almasiwu awimaro faidanjagaiwawo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kam kolje kajajana fi yayero caye baworo wulgǝkki, dolenjuro wada Attauraye sammaa garo kǝlaro ngojǝna.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Nayi wada galan jirewuro waldu manuwidǝ, nayi-a Almasiwu-a faiduwwa, ser Alaye fandoye jawal kolluwwa.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Andidǝ, Ruhu Alaye sasakke kambǝrselan tǝma jirewuro walduye warniyena.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Awoa na Isa Almasiwuyen kaja bi kajanambu awima gǝni, kambǝrse kǝrawon fǝledi bas faidaa wo.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ngǝlaro fuwu buwi duwon, wundu nayiro jire ga damnjaa?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Jamba adǝ ti nayia bowonjanadǝyen gǝni kadio.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Yis tǝngǝɍi rungo sammaa isafujiyi.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Nayidǝ, Kǝmande nangaro raayi gade gawwaworo mǝrsanjakkǝna. Amma kam hangalndo cǝsangidǝ wunduro walyeno yaye ajawu cai.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Kǝramiya, wudǝ koro yaye kaja dio mawonǝkkia, awiro gǝle koro yaye wua basarsaidǝ? Adǝgaia, takkal kǝska karmoyedǝ baworo waljǝna.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ca am hangalndo casangidǝ tayi kǝlanja adimbo cado!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Kǝramiyani, nayia nankam kǝlaye fandoro bowongera. Adǝ yaye, bare nankam kǝlaye adǝlan faidaduwe niadiwi diwwi, amma wundu yaye kǝrawo fǝlejiyialan kamanjuro nanwolodi cǝddo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Akko maana Attaura sammaye curo mana fallen: «Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Amma kattendo calluwe njanjanguwia, hangal gǝnanowo, bare nayi kǝlando kǝlandoa sigǝwwi.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Awo wullǝkkidǝ tima kollowo Ruhu Alaye simonja, daji mangar tiyiyedǝa galluwwawo.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Mangar tiyiye-a Ruhu-a tadiwawo, koro Ruhu-a mangar tiyiye-a tadiwawo. Tayidǝ kattenjan duwunna, adǝ nangaro ranguwe awo raawwadǝa diwwawo.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Amma Ruhudǝ nayia simonjaia, nayi fǝrdu wada Attaurayen bawo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Kǝndo tiyiyedǝ farak, tayima kǝnjǝna so, tayirnambu so, nanjane so,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 sǝnǝm ga so, kǝmbafi so, nankemi so, lawala so, nandǝɍi so, gǝrgadu so, kǝla rawo so, taawanambu so, yaktu so,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 mandǝna so, sagarandu so, kǝlaɍiwonambu so, awo gade tayi-a camunna. Burwon wullǝkkǝnadǝ gai, koro yaye wulnjagakki, am awo ania cadidǝ nodo bargaa Alayedǝa warasajaiwawo.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Amma hal Ruhu Alayelan tuwandidǝ tayima kǝrawo so, karwukǝji so, nanlewa so, kanadi so, nanjaija so, nanngǝla so, aman roda so,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 rokuranambu so, kǝlaɍiwo so. Kǝla awo aniyen wada bawo.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Am Isa Almasiwuyedǝ mangar so, niadiwi so tiyiyedǝa kǝskaro jajagane roro keyeso.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ruhu Alaye ro sadǝnadǝ, kolliyo Ruhu Alayedǝma andia simosa!
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Bare rokurawuro walliyende, koro bare kattendero hangalsango so, mandǝna so ngasaanni.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.