Gálatas 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Kambero walliyoro Almasiwu nankam kǝlaye sedo. Adǝ nangaro dunoaro danowo, bare koro yaye dui nankaɍeaye ngonuwwi!
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 To, fannowo! Wu Bulus nayiro wulnjagakki, kolluwe kajanjaia, Almasiwu awimaro faidanjagaiwawo.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kam kolje kajajana fi yayero caye baworo wulgǝkki, dolenjuro wada Attauraye sammaa garo kǝlaro ngojǝna.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nayi wada galan jirewuro waldu manuwidǝ, nayi-a Almasiwu-a faiduwwa, ser Alaye fandoye jawal kolluwwa.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Andidǝ, Ruhu Alaye sasakke kambǝrselan tǝma jirewuro walduye warniyena.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Awoa na Isa Almasiwuyen kaja bi kajanambu awima gǝni, kambǝrse kǝrawon fǝledi bas faidaa wo.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ngǝlaro fuwu buwi duwon, wundu nayiro jire ga damnjaa?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Jamba adǝ ti nayia bowonjanadǝyen gǝni kadio.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Yis tǝngǝɍi rungo sammaa isafujiyi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nayidǝ, Kǝmande nangaro raayi gade gawwaworo mǝrsanjakkǝna. Amma kam hangalndo cǝsangidǝ wunduro walyeno yaye ajawu cai.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kǝramiya, wudǝ koro yaye kaja dio mawonǝkkia, awiro gǝle koro yaye wua basarsaidǝ? Adǝgaia, takkal kǝska karmoyedǝ baworo waljǝna.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ca am hangalndo casangidǝ tayi kǝlanja adimbo cado!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Kǝramiyani, nayia nankam kǝlaye fandoro bowongera. Adǝ yaye, bare nankam kǝlaye adǝlan faidaduwe niadiwi diwwi, amma wundu yaye kǝrawo fǝlejiyialan kamanjuro nanwolodi cǝddo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Akko maana Attaura sammaye curo mana fallen: «Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Amma kattendo calluwe njanjanguwia, hangal gǝnanowo, bare nayi kǝlando kǝlandoa sigǝwwi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Awo wullǝkkidǝ tima kollowo Ruhu Alaye simonja, daji mangar tiyiyedǝa galluwwawo.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Mangar tiyiye-a Ruhu-a tadiwawo, koro Ruhu-a mangar tiyiye-a tadiwawo. Tayidǝ kattenjan duwunna, adǝ nangaro ranguwe awo raawwadǝa diwwawo.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Amma Ruhudǝ nayia simonjaia, nayi fǝrdu wada Attaurayen bawo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kǝndo tiyiyedǝ farak, tayima kǝnjǝna so, tayirnambu so, nanjane so,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 sǝnǝm ga so, kǝmbafi so, nankemi so, lawala so, nandǝɍi so, gǝrgadu so, kǝla rawo so, taawanambu so, yaktu so,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 mandǝna so, sagarandu so, kǝlaɍiwonambu so, awo gade tayi-a camunna. Burwon wullǝkkǝnadǝ gai, koro yaye wulnjagakki, am awo ania cadidǝ nodo bargaa Alayedǝa warasajaiwawo.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Amma hal Ruhu Alayelan tuwandidǝ tayima kǝrawo so, karwukǝji so, nanlewa so, kanadi so, nanjaija so, nanngǝla so, aman roda so,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 rokuranambu so, kǝlaɍiwo so. Kǝla awo aniyen wada bawo.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Am Isa Almasiwuyedǝ mangar so, niadiwi so tiyiyedǝa kǝskaro jajagane roro keyeso.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ruhu Alaye ro sadǝnadǝ, kolliyo Ruhu Alayedǝma andia simosa!
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bare rokurawuro walliyende, koro bare kattendero hangalsango so, mandǝna so ngasaanni.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.