Gálatas 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Nayi Galatiyawu hangal bawoaso, wundu nayia jawallan njattuluwo? Isa Almasiwua kǝskaro jajagane nunadǝro federo fuwundon fǝlenjaana, gǝna?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kolsǝnowo nayia awo fallo njaworǝkko: Wada Attauraye galan ra kawuɍi kǝjidǝa fannǝme mǝrsadulan Ruhu Alayea kiwanduw?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nayi jaumaro hangal bawoa wa? Ngawo Ruhu Alayen badinuwwayen, kowoɍi kǝlandoyen wa tumogǝwi?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bowu fatto wa bone ngaa kiaw? Jiremaro bowuro waljiwawo!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 To, ti duwon Ruhunju njade dawundon awo ajabba ajabba cǝdidǝ awo ania wada gawwa nangaro wa cǝdi, ra kawuɍi kǝjidǝa fannuwe mǝrsanuwwa nangaro cǝdi?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Jiɍi Nawi Ibrahim Alaa mǝrsaje Ala ye tia jiremaro ngojǝnadǝ gai,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 nonowo, ngaima am kambǝrseadǝ tayima kaduwu Nawi Ibrahimbe wo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ala fuwun kǝrdiyaa kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝa caman kitawulan ruwuwada, kawudǝro kawuɍi kǝji adǝa Nawi Ibrahimbo wuljǝgǝna: «Jama duniaye samma niyen barga cawandi.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Adǝgaima am kambǝrseadǝ Nawi Ibrahim kambǝrsemadǝ-a rokko barga cawandi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Am kida Attaurayero duno cadi samma baskuwada, dalilnjudǝ kitawulan ruwuwada: «Wundu duwon awo curo kitawu Attaurayen ruwuwada sammaa jǝgaiwawodǝ baskuwada.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kam fima wada galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawodǝ fede, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ti wadadǝ awo kambǝrseye gǝni, adǝ ye kitawulan ruwuwada: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Almasiwu kǝlanjuma cujundero baskuwadaro walje andia baskudu Attaurayen merusera, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Wundu duwon tia kǝskaro rojaanadǝ baskuwada.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Adǝa dionjudǝ, barga Nawi Ibrahimbedǝ Isa Almasiwuyen kǝrdiya yero jǝpcuwo, andi samma Ruhu Alaye duwon Ala wadu ngoje andiro sadi cǝnnadǝa kambǝrseyen fandiyoro.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Kǝramiya, kǝla misal kamben jandenǝkki: Aman ndǝpcane tabbaccagaiya, aman kambe yaye, wunduma baworo cǝdiwawo bi cǝrgaiwawo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 To, Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro waduwadǝa ngoyeyeno. Kitawuye kǝla am ngǝwuyen “kaduwuwaro” gǝni, “kaduwunǝmbo” kǝla kam fallen cǝnna, kamdǝ Almasiwudǝma.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Akko awo wullǝkkidǝ: Aman duwon Ala kuren tabbaccǝgǝnadǝ, Attaura saa yer dewun fiakkun ngawon isǝna tia baworo cǝdiwawo ye, wadu Alayedǝa cinjiwawo ye.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Warasadǝ wada Attaurayen isia, daji waduyen isiwawo, amma Ala wadu ngoje sernjun tia Nawi Ibrahimbo kaino.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Adǝgaia, awiro gǝle wadadǝ? Biwuwa federo caluworo tǝrgana, har kaduwu duwon tiro wadudǝa ngojaanadǝ isiro, koro wadadǝa malaiyawa mukko soloma laayero kesakko.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Solomadǝ kam falle gǝni, amma Aladǝ falma.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Attaura-a wadu Alaye-a duwundai wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Ca wada laa rakce ro cidǝ tinaa, daji jiremaro waldudǝ wada gayen tabbatto isǝna.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amma kitawudǝ cakke dunia nga kosowu biwuyero walyera, ngainin Isa Almasiwua mǝrsadulan am kambǝrseadǝ wadudǝa cawandi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kawu jaman kambǝrseyedǝro, wada Attaurayedǝ andia kosowu gai sadane rosana, har kambǝrse isidǝ ambo bayindiyiro.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ngaima har kǝnsio Almasiwuyero Attauradǝ sǝɍiwomande, kambǝrselan jirewuro walliyoro.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Amma kǝrma kambǝrse isǝnadǝ, andi gadero mukko sǝɍiwomayen gǝni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nayi samma Isa Almasiwua mǝrsaduyen tadawa Alayero walluwwa,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 dalilnjudǝ wundundo yayero kasala njadde Almasiwuro kǝlnjaanadǝ hal Almasiwuye lujǝna.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yaudi bi yaudi gǝni bawo, kaɍea bi kambe bawo, kongwa bi kamu bawo, na Isa Almasiwuyen nayi samma tilo nangaro.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Koro nayidǝ Almasiwuyea, daji nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe, kǝla wadudǝyen warasawu.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.