Gálatas 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Nayi Galatiyawu hangal bawoaso, wundu nayia jawallan njattuluwo? Isa Almasiwua kǝskaro jajagane nunadǝro federo fuwundon fǝlenjaana, gǝna?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Kolsǝnowo nayia awo fallo njaworǝkko: Wada Attauraye galan ra kawuɍi kǝjidǝa fannǝme mǝrsadulan Ruhu Alayea kiwanduw?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nayi jaumaro hangal bawoa wa? Ngawo Ruhu Alayen badinuwwayen, kowoɍi kǝlandoyen wa tumogǝwi?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Bowu fatto wa bone ngaa kiaw? Jiremaro bowuro waljiwawo!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 To, ti duwon Ruhunju njade dawundon awo ajabba ajabba cǝdidǝ awo ania wada gawwa nangaro wa cǝdi, ra kawuɍi kǝjidǝa fannuwe mǝrsanuwwa nangaro cǝdi?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jiɍi Nawi Ibrahim Alaa mǝrsaje Ala ye tia jiremaro ngojǝnadǝ gai,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 nonowo, ngaima am kambǝrseadǝ tayima kaduwu Nawi Ibrahimbe wo.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ala fuwun kǝrdiyaa kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝa caman kitawulan ruwuwada, kawudǝro kawuɍi kǝji adǝa Nawi Ibrahimbo wuljǝgǝna: «Jama duniaye samma niyen barga cawandi.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Adǝgaima am kambǝrseadǝ Nawi Ibrahim kambǝrsemadǝ-a rokko barga cawandi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Am kida Attaurayero duno cadi samma baskuwada, dalilnjudǝ kitawulan ruwuwada: «Wundu duwon awo curo kitawu Attaurayen ruwuwada sammaa jǝgaiwawodǝ baskuwada.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kam fima wada galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawodǝ fede, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ti wadadǝ awo kambǝrseye gǝni, adǝ ye kitawulan ruwuwada: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Almasiwu kǝlanjuma cujundero baskuwadaro walje andia baskudu Attaurayen merusera, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Wundu duwon tia kǝskaro rojaanadǝ baskuwada.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Adǝa dionjudǝ, barga Nawi Ibrahimbedǝ Isa Almasiwuyen kǝrdiya yero jǝpcuwo, andi samma Ruhu Alaye duwon Ala wadu ngoje andiro sadi cǝnnadǝa kambǝrseyen fandiyoro.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kǝramiya, kǝla misal kamben jandenǝkki: Aman ndǝpcane tabbaccagaiya, aman kambe yaye, wunduma baworo cǝdiwawo bi cǝrgaiwawo.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 To, Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro waduwadǝa ngoyeyeno. Kitawuye kǝla am ngǝwuyen “kaduwuwaro” gǝni, “kaduwunǝmbo” kǝla kam fallen cǝnna, kamdǝ Almasiwudǝma.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Akko awo wullǝkkidǝ: Aman duwon Ala kuren tabbaccǝgǝnadǝ, Attaura saa yer dewun fiakkun ngawon isǝna tia baworo cǝdiwawo ye, wadu Alayedǝa cinjiwawo ye.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Warasadǝ wada Attaurayen isia, daji waduyen isiwawo, amma Ala wadu ngoje sernjun tia Nawi Ibrahimbo kaino.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Adǝgaia, awiro gǝle wadadǝ? Biwuwa federo caluworo tǝrgana, har kaduwu duwon tiro wadudǝa ngojaanadǝ isiro, koro wadadǝa malaiyawa mukko soloma laayero kesakko.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Solomadǝ kam falle gǝni, amma Aladǝ falma.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Attaura-a wadu Alaye-a duwundai wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Ca wada laa rakce ro cidǝ tinaa, daji jiremaro waldudǝ wada gayen tabbatto isǝna.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Amma kitawudǝ cakke dunia nga kosowu biwuyero walyera, ngainin Isa Almasiwua mǝrsadulan am kambǝrseadǝ wadudǝa cawandi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kawu jaman kambǝrseyedǝro, wada Attaurayedǝ andia kosowu gai sadane rosana, har kambǝrse isidǝ ambo bayindiyiro.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ngaima har kǝnsio Almasiwuyero Attauradǝ sǝɍiwomande, kambǝrselan jirewuro walliyoro.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Amma kǝrma kambǝrse isǝnadǝ, andi gadero mukko sǝɍiwomayen gǝni.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Nayi samma Isa Almasiwua mǝrsaduyen tadawa Alayero walluwwa,
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 dalilnjudǝ wundundo yayero kasala njadde Almasiwuro kǝlnjaanadǝ hal Almasiwuye lujǝna.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Yaudi bi yaudi gǝni bawo, kaɍea bi kambe bawo, kongwa bi kamu bawo, na Isa Almasiwuyen nayi samma tilo nangaro.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Koro nayidǝ Almasiwuyea, daji nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe, kǝla wadudǝyen warasawu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.