Gálatas 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Nayi Galatiyawu hangal bawoaso, wundu nayia jawallan njattuluwo? Isa Almasiwua kǝskaro jajagane nunadǝro federo fuwundon fǝlenjaana, gǝna?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kolsǝnowo nayia awo fallo njaworǝkko: Wada Attauraye galan ra kawuɍi kǝjidǝa fannǝme mǝrsadulan Ruhu Alayea kiwanduw?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nayi jaumaro hangal bawoa wa? Ngawo Ruhu Alayen badinuwwayen, kowoɍi kǝlandoyen wa tumogǝwi?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Bowu fatto wa bone ngaa kiaw? Jiremaro bowuro waljiwawo!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 To, ti duwon Ruhunju njade dawundon awo ajabba ajabba cǝdidǝ awo ania wada gawwa nangaro wa cǝdi, ra kawuɍi kǝjidǝa fannuwe mǝrsanuwwa nangaro cǝdi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Jiɍi Nawi Ibrahim Alaa mǝrsaje Ala ye tia jiremaro ngojǝnadǝ gai,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 nonowo, ngaima am kambǝrseadǝ tayima kaduwu Nawi Ibrahimbe wo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ala fuwun kǝrdiyaa kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝa caman kitawulan ruwuwada, kawudǝro kawuɍi kǝji adǝa Nawi Ibrahimbo wuljǝgǝna: «Jama duniaye samma niyen barga cawandi.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Adǝgaima am kambǝrseadǝ Nawi Ibrahim kambǝrsemadǝ-a rokko barga cawandi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Am kida Attaurayero duno cadi samma baskuwada, dalilnjudǝ kitawulan ruwuwada: «Wundu duwon awo curo kitawu Attaurayen ruwuwada sammaa jǝgaiwawodǝ baskuwada.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kam fima wada galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawodǝ fede, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ti wadadǝ awo kambǝrseye gǝni, adǝ ye kitawulan ruwuwada: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Almasiwu kǝlanjuma cujundero baskuwadaro walje andia baskudu Attaurayen merusera, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Wundu duwon tia kǝskaro rojaanadǝ baskuwada.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Adǝa dionjudǝ, barga Nawi Ibrahimbedǝ Isa Almasiwuyen kǝrdiya yero jǝpcuwo, andi samma Ruhu Alaye duwon Ala wadu ngoje andiro sadi cǝnnadǝa kambǝrseyen fandiyoro.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kǝramiya, kǝla misal kamben jandenǝkki: Aman ndǝpcane tabbaccagaiya, aman kambe yaye, wunduma baworo cǝdiwawo bi cǝrgaiwawo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 To, Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro waduwadǝa ngoyeyeno. Kitawuye kǝla am ngǝwuyen “kaduwuwaro” gǝni, “kaduwunǝmbo” kǝla kam fallen cǝnna, kamdǝ Almasiwudǝma.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Akko awo wullǝkkidǝ: Aman duwon Ala kuren tabbaccǝgǝnadǝ, Attaura saa yer dewun fiakkun ngawon isǝna tia baworo cǝdiwawo ye, wadu Alayedǝa cinjiwawo ye.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Warasadǝ wada Attaurayen isia, daji waduyen isiwawo, amma Ala wadu ngoje sernjun tia Nawi Ibrahimbo kaino.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Adǝgaia, awiro gǝle wadadǝ? Biwuwa federo caluworo tǝrgana, har kaduwu duwon tiro wadudǝa ngojaanadǝ isiro, koro wadadǝa malaiyawa mukko soloma laayero kesakko.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Solomadǝ kam falle gǝni, amma Aladǝ falma.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Attaura-a wadu Alaye-a duwundai wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Ca wada laa rakce ro cidǝ tinaa, daji jiremaro waldudǝ wada gayen tabbatto isǝna.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amma kitawudǝ cakke dunia nga kosowu biwuyero walyera, ngainin Isa Almasiwua mǝrsadulan am kambǝrseadǝ wadudǝa cawandi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kawu jaman kambǝrseyedǝro, wada Attaurayedǝ andia kosowu gai sadane rosana, har kambǝrse isidǝ ambo bayindiyiro.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ngaima har kǝnsio Almasiwuyero Attauradǝ sǝɍiwomande, kambǝrselan jirewuro walliyoro.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Amma kǝrma kambǝrse isǝnadǝ, andi gadero mukko sǝɍiwomayen gǝni.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nayi samma Isa Almasiwua mǝrsaduyen tadawa Alayero walluwwa,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 dalilnjudǝ wundundo yayero kasala njadde Almasiwuro kǝlnjaanadǝ hal Almasiwuye lujǝna.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yaudi bi yaudi gǝni bawo, kaɍea bi kambe bawo, kongwa bi kamu bawo, na Isa Almasiwuyen nayi samma tilo nangaro.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Koro nayidǝ Almasiwuyea, daji nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe, kǝla wadudǝyen warasawu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.