Gálatas 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Nayi Galatiyawu hangal bawoaso, wundu nayia jawallan njattuluwo? Isa Almasiwua kǝskaro jajagane nunadǝro federo fuwundon fǝlenjaana, gǝna?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Kolsǝnowo nayia awo fallo njaworǝkko: Wada Attauraye galan ra kawuɍi kǝjidǝa fannǝme mǝrsadulan Ruhu Alayea kiwanduw?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nayi jaumaro hangal bawoa wa? Ngawo Ruhu Alayen badinuwwayen, kowoɍi kǝlandoyen wa tumogǝwi?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Bowu fatto wa bone ngaa kiaw? Jiremaro bowuro waljiwawo!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 To, ti duwon Ruhunju njade dawundon awo ajabba ajabba cǝdidǝ awo ania wada gawwa nangaro wa cǝdi, ra kawuɍi kǝjidǝa fannuwe mǝrsanuwwa nangaro cǝdi?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jiɍi Nawi Ibrahim Alaa mǝrsaje Ala ye tia jiremaro ngojǝnadǝ gai,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 nonowo, ngaima am kambǝrseadǝ tayima kaduwu Nawi Ibrahimbe wo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ala fuwun kǝrdiyaa kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝa caman kitawulan ruwuwada, kawudǝro kawuɍi kǝji adǝa Nawi Ibrahimbo wuljǝgǝna: «Jama duniaye samma niyen barga cawandi.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Adǝgaima am kambǝrseadǝ Nawi Ibrahim kambǝrsemadǝ-a rokko barga cawandi.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Am kida Attaurayero duno cadi samma baskuwada, dalilnjudǝ kitawulan ruwuwada: «Wundu duwon awo curo kitawu Attaurayen ruwuwada sammaa jǝgaiwawodǝ baskuwada.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kam fima wada galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawodǝ fede, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ti wadadǝ awo kambǝrseye gǝni, adǝ ye kitawulan ruwuwada: «Kam awo ania cǝdimadǝ tayiyen roa dǝgai.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Almasiwu kǝlanjuma cujundero baskuwadaro walje andia baskudu Attaurayen merusera, adǝ kitawulan ruwuwadadǝro: «Wundu duwon tia kǝskaro rojaanadǝ baskuwada.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Adǝa dionjudǝ, barga Nawi Ibrahimbedǝ Isa Almasiwuyen kǝrdiya yero jǝpcuwo, andi samma Ruhu Alaye duwon Ala wadu ngoje andiro sadi cǝnnadǝa kambǝrseyen fandiyoro.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Kǝramiya, kǝla misal kamben jandenǝkki: Aman ndǝpcane tabbaccagaiya, aman kambe yaye, wunduma baworo cǝdiwawo bi cǝrgaiwawo.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 To, Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro waduwadǝa ngoyeyeno. Kitawuye kǝla am ngǝwuyen “kaduwuwaro” gǝni, “kaduwunǝmbo” kǝla kam fallen cǝnna, kamdǝ Almasiwudǝma.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Akko awo wullǝkkidǝ: Aman duwon Ala kuren tabbaccǝgǝnadǝ, Attaura saa yer dewun fiakkun ngawon isǝna tia baworo cǝdiwawo ye, wadu Alayedǝa cinjiwawo ye.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Warasadǝ wada Attaurayen isia, daji waduyen isiwawo, amma Ala wadu ngoje sernjun tia Nawi Ibrahimbo kaino.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Adǝgaia, awiro gǝle wadadǝ? Biwuwa federo caluworo tǝrgana, har kaduwu duwon tiro wadudǝa ngojaanadǝ isiro, koro wadadǝa malaiyawa mukko soloma laayero kesakko.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Solomadǝ kam falle gǝni, amma Aladǝ falma.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Attaura-a wadu Alaye-a duwundai wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Ca wada laa rakce ro cidǝ tinaa, daji jiremaro waldudǝ wada gayen tabbatto isǝna.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amma kitawudǝ cakke dunia nga kosowu biwuyero walyera, ngainin Isa Almasiwua mǝrsadulan am kambǝrseadǝ wadudǝa cawandi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kawu jaman kambǝrseyedǝro, wada Attaurayedǝ andia kosowu gai sadane rosana, har kambǝrse isidǝ ambo bayindiyiro.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ngaima har kǝnsio Almasiwuyero Attauradǝ sǝɍiwomande, kambǝrselan jirewuro walliyoro.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Amma kǝrma kambǝrse isǝnadǝ, andi gadero mukko sǝɍiwomayen gǝni.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Nayi samma Isa Almasiwua mǝrsaduyen tadawa Alayero walluwwa,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 dalilnjudǝ wundundo yayero kasala njadde Almasiwuro kǝlnjaanadǝ hal Almasiwuye lujǝna.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Yaudi bi yaudi gǝni bawo, kaɍea bi kambe bawo, kongwa bi kamu bawo, na Isa Almasiwuyen nayi samma tilo nangaro.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Koro nayidǝ Almasiwuyea, daji nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe, kǝla wadudǝyen warasawu.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.