Gálatas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji ngawo saa mewu deriyen waldǝkke Jerujalembo Barnabas-a rokko leyekko, koro Titus yea ngokke yadǝkkǝna.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awo Ala wahayilan fǝlesǝgǝna nangaro leyekko, koro tayiro kawuɍi kǝji kǝrdiyaro wulgǝkkidǝa bayingeyekko, amma am duwon jama tayia fuwuwuro ngojanadǝ runjaro, bare kida dikkǝna-a fuwun dikki-a bowuro waljǝnniro.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Amma Titus wu-a rokkodǝ, ti kam lardu Gǝresse yaye, tia casakke kajadǝnni.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Lamar adǝ kǝramiya kattuwuye asǝrlan cawudǝna nangaro ciyeno. Kǝnsionjadǝ, nankam kǝlaye na Isa Almasiwuyen fandiyenadǝa sǝɍi cado andia kaɍearo sadoro.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amma am aniro sa ganamaro dama yiyende, jire kawuɍi kǝjiyedǝ nayi nangaro dǝgaro.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Koro fuwuwudǝ, naptunjaro lamboni bawo, Ala amba gayirjiwawo, awima kawuɍiniro casarganni.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ai, jiɍi Ala kida am kajaadaro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuye mukko Biturussero cakkǝnadǝ gai, mukkoni yero kida jǝmbǝlǝmbaro wulduwuye cakkǝnadǝa kero.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Awoa ti duwon Biturusso kǝnduwo kida kǝngayambe na am kajaadayen dioye cinadǝ wu yero na jǝmbǝlǝmbayen kǝnduwo adǝa sina.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakuba-a Kefas-a Yahaya-a tayi duwon fuwuwu jama Isaa gawuyelan nowadadǝ ser Ala sǝddǝnadǝa asuyeranniya, wu-a Barnabas-aa mukko yindin samoye, andi na kǝrdiyayero leniyoro, tayi ye na am kajaadayero lejaro kasatkera.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Awo fallo andia seworo: Talaawaa tangiyo, adǝma awo jauro dio raakkǝnadǝ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Amma Kefas bǝrni Antakiyayero kadinniya, jirenju bawo nangaro federo tiro kikkadǝkko.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kawu am laa na Yakubayen isaidǝro, kǝramiya fǝrdunja kǝrdi-a rokko jawui. Amma kadiranniya, ngaworo walde tayi-a firdu badiyeno, kǝwu am kajaadayedǝa rijǝna nangaro.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kǝramiya yaudiya gapcanadǝ curo nanmǝnafǝknjuyen tiro kǝllaadara, har nanmǝnafǝknjadǝ Barnabas kǝlanjumaa leyeno.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Amma kǝndonja kǝla jire kawuɍi kǝjiyedǝyen cadiwaworo kirukkǝniya, wuye fuwu tayi sammayen Kefasso: «Ni yaudi duwon kǝndǝgai yaudiyaye gǝni kǝrdiyaye dimia, ndayin gǝle kǝrdiyaa yakkǝme kǝndǝgai yaudiyaye cadi?» yekko.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Andi yaudiya katambiye, biwuwu kǝrdiya gǝni.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Adǝ yaye kam wada Attauraye galan gǝni, Isa Almasiwua mǝrsadulan jiremaro waljidǝa noniyena. Andidǝ wada galan gǝni, Almasiwua mǝrsadulan jirewuro walliyoro tia mǝrsaniyena. Awoa wada galan wunduma jiremaro waljiwawo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Adǝgaima Almasiwuyen jirewuro walduro maniyelan andi ye biwuwuro asuseraa, Almasiwudǝ kidama biwuyero walji wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Awo wurnǝkkǝnadǝa waldǝkke tandǝkkia, wu wadaa ganambumaro fǝledǝgǝkki, diye.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Awoa kǝla wadadǝyen wadadǝro kanukko, Alaro dǝgakkoro. Wu-a Almasiwudǝ-a rokko kǝskaro jasaane kanukko,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 adǝn fuwun wu gǝni dǝgakki, Almasiwu wulan dǝgai. Kǝrma tiyilan dǝgakkidǝ, Tada Alaye ti duwon wua sǝraye wu nangaro kǝlanju cinadǝa mǝrsakke dǝgakki.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ser Alayedǝa bowuro kalangǝkkiwawo. Ca kam wada galan jiremaro waljia, Almasiwudǝ bowuro nuna.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.