Gálatas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daji ngawo saa mewu deriyen waldǝkke Jerujalembo Barnabas-a rokko leyekko, koro Titus yea ngokke yadǝkkǝna.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Awo Ala wahayilan fǝlesǝgǝna nangaro leyekko, koro tayiro kawuɍi kǝji kǝrdiyaro wulgǝkkidǝa bayingeyekko, amma am duwon jama tayia fuwuwuro ngojanadǝ runjaro, bare kida dikkǝna-a fuwun dikki-a bowuro waljǝnniro.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Amma Titus wu-a rokkodǝ, ti kam lardu Gǝresse yaye, tia casakke kajadǝnni.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Lamar adǝ kǝramiya kattuwuye asǝrlan cawudǝna nangaro ciyeno. Kǝnsionjadǝ, nankam kǝlaye na Isa Almasiwuyen fandiyenadǝa sǝɍi cado andia kaɍearo sadoro.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Amma am aniro sa ganamaro dama yiyende, jire kawuɍi kǝjiyedǝ nayi nangaro dǝgaro.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Koro fuwuwudǝ, naptunjaro lamboni bawo, Ala amba gayirjiwawo, awima kawuɍiniro casarganni.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ai, jiɍi Ala kida am kajaadaro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuye mukko Biturussero cakkǝnadǝ gai, mukkoni yero kida jǝmbǝlǝmbaro wulduwuye cakkǝnadǝa kero.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Awoa ti duwon Biturusso kǝnduwo kida kǝngayambe na am kajaadayen dioye cinadǝ wu yero na jǝmbǝlǝmbayen kǝnduwo adǝa sina.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yakuba-a Kefas-a Yahaya-a tayi duwon fuwuwu jama Isaa gawuyelan nowadadǝ ser Ala sǝddǝnadǝa asuyeranniya, wu-a Barnabas-aa mukko yindin samoye, andi na kǝrdiyayero leniyoro, tayi ye na am kajaadayero lejaro kasatkera.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Awo fallo andia seworo: Talaawaa tangiyo, adǝma awo jauro dio raakkǝnadǝ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Amma Kefas bǝrni Antakiyayero kadinniya, jirenju bawo nangaro federo tiro kikkadǝkko.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kawu am laa na Yakubayen isaidǝro, kǝramiya fǝrdunja kǝrdi-a rokko jawui. Amma kadiranniya, ngaworo walde tayi-a firdu badiyeno, kǝwu am kajaadayedǝa rijǝna nangaro.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kǝramiya yaudiya gapcanadǝ curo nanmǝnafǝknjuyen tiro kǝllaadara, har nanmǝnafǝknjadǝ Barnabas kǝlanjumaa leyeno.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Amma kǝndonja kǝla jire kawuɍi kǝjiyedǝyen cadiwaworo kirukkǝniya, wuye fuwu tayi sammayen Kefasso: «Ni yaudi duwon kǝndǝgai yaudiyaye gǝni kǝrdiyaye dimia, ndayin gǝle kǝrdiyaa yakkǝme kǝndǝgai yaudiyaye cadi?» yekko.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Andi yaudiya katambiye, biwuwu kǝrdiya gǝni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Adǝ yaye kam wada Attauraye galan gǝni, Isa Almasiwua mǝrsadulan jiremaro waljidǝa noniyena. Andidǝ wada galan gǝni, Almasiwua mǝrsadulan jirewuro walliyoro tia mǝrsaniyena. Awoa wada galan wunduma jiremaro waljiwawo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Adǝgaima Almasiwuyen jirewuro walduro maniyelan andi ye biwuwuro asuseraa, Almasiwudǝ kidama biwuyero walji wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Awo wurnǝkkǝnadǝa waldǝkke tandǝkkia, wu wadaa ganambumaro fǝledǝgǝkki, diye.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Awoa kǝla wadadǝyen wadadǝro kanukko, Alaro dǝgakkoro. Wu-a Almasiwudǝ-a rokko kǝskaro jasaane kanukko,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 adǝn fuwun wu gǝni dǝgakki, Almasiwu wulan dǝgai. Kǝrma tiyilan dǝgakkidǝ, Tada Alaye ti duwon wua sǝraye wu nangaro kǝlanju cinadǝa mǝrsakke dǝgakki.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ser Alayedǝa bowuro kalangǝkkiwawo. Ca kam wada galan jiremaro waljia, Almasiwudǝ bowuro nuna.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.