Gálatas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daji ngawo saa mewu deriyen waldǝkke Jerujalembo Barnabas-a rokko leyekko, koro Titus yea ngokke yadǝkkǝna.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awo Ala wahayilan fǝlesǝgǝna nangaro leyekko, koro tayiro kawuɍi kǝji kǝrdiyaro wulgǝkkidǝa bayingeyekko, amma am duwon jama tayia fuwuwuro ngojanadǝ runjaro, bare kida dikkǝna-a fuwun dikki-a bowuro waljǝnniro.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Amma Titus wu-a rokkodǝ, ti kam lardu Gǝresse yaye, tia casakke kajadǝnni.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Lamar adǝ kǝramiya kattuwuye asǝrlan cawudǝna nangaro ciyeno. Kǝnsionjadǝ, nankam kǝlaye na Isa Almasiwuyen fandiyenadǝa sǝɍi cado andia kaɍearo sadoro.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Amma am aniro sa ganamaro dama yiyende, jire kawuɍi kǝjiyedǝ nayi nangaro dǝgaro.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Koro fuwuwudǝ, naptunjaro lamboni bawo, Ala amba gayirjiwawo, awima kawuɍiniro casarganni.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ai, jiɍi Ala kida am kajaadaro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuye mukko Biturussero cakkǝnadǝ gai, mukkoni yero kida jǝmbǝlǝmbaro wulduwuye cakkǝnadǝa kero.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Awoa ti duwon Biturusso kǝnduwo kida kǝngayambe na am kajaadayen dioye cinadǝ wu yero na jǝmbǝlǝmbayen kǝnduwo adǝa sina.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Yakuba-a Kefas-a Yahaya-a tayi duwon fuwuwu jama Isaa gawuyelan nowadadǝ ser Ala sǝddǝnadǝa asuyeranniya, wu-a Barnabas-aa mukko yindin samoye, andi na kǝrdiyayero leniyoro, tayi ye na am kajaadayero lejaro kasatkera.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Awo fallo andia seworo: Talaawaa tangiyo, adǝma awo jauro dio raakkǝnadǝ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Amma Kefas bǝrni Antakiyayero kadinniya, jirenju bawo nangaro federo tiro kikkadǝkko.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kawu am laa na Yakubayen isaidǝro, kǝramiya fǝrdunja kǝrdi-a rokko jawui. Amma kadiranniya, ngaworo walde tayi-a firdu badiyeno, kǝwu am kajaadayedǝa rijǝna nangaro.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kǝramiya yaudiya gapcanadǝ curo nanmǝnafǝknjuyen tiro kǝllaadara, har nanmǝnafǝknjadǝ Barnabas kǝlanjumaa leyeno.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Amma kǝndonja kǝla jire kawuɍi kǝjiyedǝyen cadiwaworo kirukkǝniya, wuye fuwu tayi sammayen Kefasso: «Ni yaudi duwon kǝndǝgai yaudiyaye gǝni kǝrdiyaye dimia, ndayin gǝle kǝrdiyaa yakkǝme kǝndǝgai yaudiyaye cadi?» yekko.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Andi yaudiya katambiye, biwuwu kǝrdiya gǝni.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Adǝ yaye kam wada Attauraye galan gǝni, Isa Almasiwua mǝrsadulan jiremaro waljidǝa noniyena. Andidǝ wada galan gǝni, Almasiwua mǝrsadulan jirewuro walliyoro tia mǝrsaniyena. Awoa wada galan wunduma jiremaro waljiwawo.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Adǝgaima Almasiwuyen jirewuro walduro maniyelan andi ye biwuwuro asuseraa, Almasiwudǝ kidama biwuyero walji wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Awo wurnǝkkǝnadǝa waldǝkke tandǝkkia, wu wadaa ganambumaro fǝledǝgǝkki, diye.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Awoa kǝla wadadǝyen wadadǝro kanukko, Alaro dǝgakkoro. Wu-a Almasiwudǝ-a rokko kǝskaro jasaane kanukko,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 adǝn fuwun wu gǝni dǝgakki, Almasiwu wulan dǝgai. Kǝrma tiyilan dǝgakkidǝ, Tada Alaye ti duwon wua sǝraye wu nangaro kǝlanju cinadǝa mǝrsakke dǝgakki.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ser Alayedǝa bowuro kalangǝkkiwawo. Ca kam wada galan jiremaro waljia, Almasiwudǝ bowuro nuna.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.