Gálatas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daji ngawo saa mewu deriyen waldǝkke Jerujalembo Barnabas-a rokko leyekko, koro Titus yea ngokke yadǝkkǝna.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Awo Ala wahayilan fǝlesǝgǝna nangaro leyekko, koro tayiro kawuɍi kǝji kǝrdiyaro wulgǝkkidǝa bayingeyekko, amma am duwon jama tayia fuwuwuro ngojanadǝ runjaro, bare kida dikkǝna-a fuwun dikki-a bowuro waljǝnniro.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Amma Titus wu-a rokkodǝ, ti kam lardu Gǝresse yaye, tia casakke kajadǝnni.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Lamar adǝ kǝramiya kattuwuye asǝrlan cawudǝna nangaro ciyeno. Kǝnsionjadǝ, nankam kǝlaye na Isa Almasiwuyen fandiyenadǝa sǝɍi cado andia kaɍearo sadoro.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Amma am aniro sa ganamaro dama yiyende, jire kawuɍi kǝjiyedǝ nayi nangaro dǝgaro.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Koro fuwuwudǝ, naptunjaro lamboni bawo, Ala amba gayirjiwawo, awima kawuɍiniro casarganni.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ai, jiɍi Ala kida am kajaadaro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuye mukko Biturussero cakkǝnadǝ gai, mukkoni yero kida jǝmbǝlǝmbaro wulduwuye cakkǝnadǝa kero.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Awoa ti duwon Biturusso kǝnduwo kida kǝngayambe na am kajaadayen dioye cinadǝ wu yero na jǝmbǝlǝmbayen kǝnduwo adǝa sina.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakuba-a Kefas-a Yahaya-a tayi duwon fuwuwu jama Isaa gawuyelan nowadadǝ ser Ala sǝddǝnadǝa asuyeranniya, wu-a Barnabas-aa mukko yindin samoye, andi na kǝrdiyayero leniyoro, tayi ye na am kajaadayero lejaro kasatkera.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Awo fallo andia seworo: Talaawaa tangiyo, adǝma awo jauro dio raakkǝnadǝ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Amma Kefas bǝrni Antakiyayero kadinniya, jirenju bawo nangaro federo tiro kikkadǝkko.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kawu am laa na Yakubayen isaidǝro, kǝramiya fǝrdunja kǝrdi-a rokko jawui. Amma kadiranniya, ngaworo walde tayi-a firdu badiyeno, kǝwu am kajaadayedǝa rijǝna nangaro.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kǝramiya yaudiya gapcanadǝ curo nanmǝnafǝknjuyen tiro kǝllaadara, har nanmǝnafǝknjadǝ Barnabas kǝlanjumaa leyeno.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Amma kǝndonja kǝla jire kawuɍi kǝjiyedǝyen cadiwaworo kirukkǝniya, wuye fuwu tayi sammayen Kefasso: «Ni yaudi duwon kǝndǝgai yaudiyaye gǝni kǝrdiyaye dimia, ndayin gǝle kǝrdiyaa yakkǝme kǝndǝgai yaudiyaye cadi?» yekko.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Andi yaudiya katambiye, biwuwu kǝrdiya gǝni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Adǝ yaye kam wada Attauraye galan gǝni, Isa Almasiwua mǝrsadulan jiremaro waljidǝa noniyena. Andidǝ wada galan gǝni, Almasiwua mǝrsadulan jirewuro walliyoro tia mǝrsaniyena. Awoa wada galan wunduma jiremaro waljiwawo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Adǝgaima Almasiwuyen jirewuro walduro maniyelan andi ye biwuwuro asuseraa, Almasiwudǝ kidama biwuyero walji wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Awo wurnǝkkǝnadǝa waldǝkke tandǝkkia, wu wadaa ganambumaro fǝledǝgǝkki, diye.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Awoa kǝla wadadǝyen wadadǝro kanukko, Alaro dǝgakkoro. Wu-a Almasiwudǝ-a rokko kǝskaro jasaane kanukko,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 adǝn fuwun wu gǝni dǝgakki, Almasiwu wulan dǝgai. Kǝrma tiyilan dǝgakkidǝ, Tada Alaye ti duwon wua sǝraye wu nangaro kǝlanju cinadǝa mǝrsakke dǝgakki.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ser Alayedǝa bowuro kalangǝkkiwawo. Ca kam wada galan jiremaro waljia, Almasiwudǝ bowuro nuna.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.