Gálatas 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuma Bulus kǝngayam ambe gǝni, bi adamgǝna laayen gǝni, wudǝ Isa Almasiwu-a Ala Bawa tia karmolan cǝsangǝna-ayen kǝngayambo walyekko.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Wu-a kǝramiya samma wu-a rokkodǝ-a jama Isaa gawu lardu Galatiyayesoro:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Almasiwudǝ biwuwande nangaro jaman diwi adǝro andia sakkaworo kǝlanju kaino, jiɍi Ala Bawande cǝraanadǝ gai.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Aladǝmaro har abada abadinno daraja tio! Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Jiɍi duwaman ti duwon nayia ser Almasiwuyen bowonjanadǝa kolluwe kawuɍi kǝji gadea ga manuwidǝa ajammǝkkǝna.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ai, kawuɍi kǝji gade bawo, amma am laa hangalndo casange kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa faldu caraana mbeji.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Amma wundu duwon kawuɍi kǝji wulnjagaiyenadǝ-a gade wulnjagaidǝ, andi bi malaiya sameyero walyeno yaye, baskuwadaro waljo!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Caman wulliyenadǝ gai, koro kǝrma ye waldǝkke wullǝkki: Kam laa nayiro kawuɍi kǝji mowuwwadǝ-a gade wulduwu cǝdia, baskuwadaro waljo!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kǝrma ardiya kambe ra Alaye makki? Ra, kǝrawo ambe makki? Ca kǝrawo ambe kua yaye makkia, wolodi Almasiwuyero wallǝkkiwawo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kǝramiyani, nayiro isanonjagakki, kawuɍi kǝji wullǝkkǝnadǝ kamben gǝni kadio.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kamben gǝni tia kiwandǝkko bi kiɍǝkko, amma Isa Almasiwu wahayilan bayinsuwo.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Naptuni caye curo adin yaudiyayen, jiɍi jama Alayea basardun basarnǝkke siduwuro makkidǝa fannuwwa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ada kaariyaniye jaumaro raakke roni yikkǝnadǝro, curo jamandeyen am ngǝwu kawunde tiloaa adin yaudiyayenin kokkǝna.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Ala tǝn curo yaniyen wua kǝrese sernjun bowosǝna. Ai, sa duwon ardije
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Tadanjua kǝrdiyaro mawogǝkkoro tia wuro bayinsǝgǝnadǝn, gannǝkke amsoa sawarnǝkkǝni,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 bi Jerujalembo na tayi wun burwonno kǝngayambaro waljanadǝro lekkǝni, amma cidi Arabiyayero lekke daji waldǝkke bǝrni Damassero nangadembo kǝrgaakko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Koro ngawo saa yakkuyen Jerujalembo Kefassa noduro lekke ti-a rokko kawu wuriro napkeiye.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Yakuba yaana Kǝmayero kajia, kǝngayam gade fimaa rukkǝni.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Awo ruwunjagakki adǝ kattuwu gǝni, fuwu Alayen tabbatkǝkki.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Daji cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro leyekko.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jama Isa Almasiwua gawu cidi Yahudiyayedǝ sadǝn wua nosanni,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 adǝ runjumaa wuljai fanja: «Kam calan andia basarsanadǝ kǝrma kambǝrse duwon tia siduwuro majidǝa ambo wuljiyi.»
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Adǝgaima wu nangaro Alaa congori.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.