Gálatas 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Wuma Bulus kǝngayam ambe gǝni, bi adamgǝna laayen gǝni, wudǝ Isa Almasiwu-a Ala Bawa tia karmolan cǝsangǝna-ayen kǝngayambo walyekko.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Wu-a kǝramiya samma wu-a rokkodǝ-a jama Isaa gawu lardu Galatiyayesoro:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Almasiwudǝ biwuwande nangaro jaman diwi adǝro andia sakkaworo kǝlanju kaino, jiɍi Ala Bawande cǝraanadǝ gai.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Aladǝmaro har abada abadinno daraja tio! Amin.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Jiɍi duwaman ti duwon nayia ser Almasiwuyen bowonjanadǝa kolluwe kawuɍi kǝji gadea ga manuwidǝa ajammǝkkǝna.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ai, kawuɍi kǝji gade bawo, amma am laa hangalndo casange kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa faldu caraana mbeji.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Amma wundu duwon kawuɍi kǝji wulnjagaiyenadǝ-a gade wulnjagaidǝ, andi bi malaiya sameyero walyeno yaye, baskuwadaro waljo!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Caman wulliyenadǝ gai, koro kǝrma ye waldǝkke wullǝkki: Kam laa nayiro kawuɍi kǝji mowuwwadǝ-a gade wulduwu cǝdia, baskuwadaro waljo!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Kǝrma ardiya kambe ra Alaye makki? Ra, kǝrawo ambe makki? Ca kǝrawo ambe kua yaye makkia, wolodi Almasiwuyero wallǝkkiwawo.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Kǝramiyani, nayiro isanonjagakki, kawuɍi kǝji wullǝkkǝnadǝ kamben gǝni kadio.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Kamben gǝni tia kiwandǝkko bi kiɍǝkko, amma Isa Almasiwu wahayilan bayinsuwo.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Naptuni caye curo adin yaudiyayen, jiɍi jama Alayea basardun basarnǝkke siduwuro makkidǝa fannuwwa.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ada kaariyaniye jaumaro raakke roni yikkǝnadǝro, curo jamandeyen am ngǝwu kawunde tiloaa adin yaudiyayenin kokkǝna.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Ala tǝn curo yaniyen wua kǝrese sernjun bowosǝna. Ai, sa duwon ardije
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Tadanjua kǝrdiyaro mawogǝkkoro tia wuro bayinsǝgǝnadǝn, gannǝkke amsoa sawarnǝkkǝni,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 bi Jerujalembo na tayi wun burwonno kǝngayambaro waljanadǝro lekkǝni, amma cidi Arabiyayero lekke daji waldǝkke bǝrni Damassero nangadembo kǝrgaakko.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Koro ngawo saa yakkuyen Jerujalembo Kefassa noduro lekke ti-a rokko kawu wuriro napkeiye.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Yakuba yaana Kǝmayero kajia, kǝngayam gade fimaa rukkǝni.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Awo ruwunjagakki adǝ kattuwu gǝni, fuwu Alayen tabbatkǝkki.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Daji cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro leyekko.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Jama Isa Almasiwua gawu cidi Yahudiyayedǝ sadǝn wua nosanni,
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 adǝ runjumaa wuljai fanja: «Kam calan andia basarsanadǝ kǝrma kambǝrse duwon tia siduwuro majidǝa ambo wuljiyi.»
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Adǝgaima wu nangaro Alaa congori.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.