Gálatas 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wuma Bulus kǝngayam ambe gǝni, bi adamgǝna laayen gǝni, wudǝ Isa Almasiwu-a Ala Bawa tia karmolan cǝsangǝna-ayen kǝngayambo walyekko.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Wu-a kǝramiya samma wu-a rokkodǝ-a jama Isaa gawu lardu Galatiyayesoro:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Almasiwudǝ biwuwande nangaro jaman diwi adǝro andia sakkaworo kǝlanju kaino, jiɍi Ala Bawande cǝraanadǝ gai.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Aladǝmaro har abada abadinno daraja tio! Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Jiɍi duwaman ti duwon nayia ser Almasiwuyen bowonjanadǝa kolluwe kawuɍi kǝji gadea ga manuwidǝa ajammǝkkǝna.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ai, kawuɍi kǝji gade bawo, amma am laa hangalndo casange kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa faldu caraana mbeji.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Amma wundu duwon kawuɍi kǝji wulnjagaiyenadǝ-a gade wulnjagaidǝ, andi bi malaiya sameyero walyeno yaye, baskuwadaro waljo!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Caman wulliyenadǝ gai, koro kǝrma ye waldǝkke wullǝkki: Kam laa nayiro kawuɍi kǝji mowuwwadǝ-a gade wulduwu cǝdia, baskuwadaro waljo!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Kǝrma ardiya kambe ra Alaye makki? Ra, kǝrawo ambe makki? Ca kǝrawo ambe kua yaye makkia, wolodi Almasiwuyero wallǝkkiwawo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kǝramiyani, nayiro isanonjagakki, kawuɍi kǝji wullǝkkǝnadǝ kamben gǝni kadio.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kamben gǝni tia kiwandǝkko bi kiɍǝkko, amma Isa Almasiwu wahayilan bayinsuwo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Naptuni caye curo adin yaudiyayen, jiɍi jama Alayea basardun basarnǝkke siduwuro makkidǝa fannuwwa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ada kaariyaniye jaumaro raakke roni yikkǝnadǝro, curo jamandeyen am ngǝwu kawunde tiloaa adin yaudiyayenin kokkǝna.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Ala tǝn curo yaniyen wua kǝrese sernjun bowosǝna. Ai, sa duwon ardije
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Tadanjua kǝrdiyaro mawogǝkkoro tia wuro bayinsǝgǝnadǝn, gannǝkke amsoa sawarnǝkkǝni,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 bi Jerujalembo na tayi wun burwonno kǝngayambaro waljanadǝro lekkǝni, amma cidi Arabiyayero lekke daji waldǝkke bǝrni Damassero nangadembo kǝrgaakko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Koro ngawo saa yakkuyen Jerujalembo Kefassa noduro lekke ti-a rokko kawu wuriro napkeiye.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Yakuba yaana Kǝmayero kajia, kǝngayam gade fimaa rukkǝni.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Awo ruwunjagakki adǝ kattuwu gǝni, fuwu Alayen tabbatkǝkki.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Daji cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro leyekko.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jama Isa Almasiwua gawu cidi Yahudiyayedǝ sadǝn wua nosanni,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 adǝ runjumaa wuljai fanja: «Kam calan andia basarsanadǝ kǝrma kambǝrse duwon tia siduwuro majidǝa ambo wuljiyi.»
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Adǝgaima wu nangaro Alaa congori.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.