Gálatas 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Wuma Bulus kǝngayam ambe gǝni, bi adamgǝna laayen gǝni, wudǝ Isa Almasiwu-a Ala Bawa tia karmolan cǝsangǝna-ayen kǝngayambo walyekko.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Wu-a kǝramiya samma wu-a rokkodǝ-a jama Isaa gawu lardu Galatiyayesoro:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Almasiwudǝ biwuwande nangaro jaman diwi adǝro andia sakkaworo kǝlanju kaino, jiɍi Ala Bawande cǝraanadǝ gai.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Aladǝmaro har abada abadinno daraja tio! Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Jiɍi duwaman ti duwon nayia ser Almasiwuyen bowonjanadǝa kolluwe kawuɍi kǝji gadea ga manuwidǝa ajammǝkkǝna.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ai, kawuɍi kǝji gade bawo, amma am laa hangalndo casange kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa faldu caraana mbeji.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Amma wundu duwon kawuɍi kǝji wulnjagaiyenadǝ-a gade wulnjagaidǝ, andi bi malaiya sameyero walyeno yaye, baskuwadaro waljo!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Caman wulliyenadǝ gai, koro kǝrma ye waldǝkke wullǝkki: Kam laa nayiro kawuɍi kǝji mowuwwadǝ-a gade wulduwu cǝdia, baskuwadaro waljo!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Kǝrma ardiya kambe ra Alaye makki? Ra, kǝrawo ambe makki? Ca kǝrawo ambe kua yaye makkia, wolodi Almasiwuyero wallǝkkiwawo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kǝramiyani, nayiro isanonjagakki, kawuɍi kǝji wullǝkkǝnadǝ kamben gǝni kadio.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Kamben gǝni tia kiwandǝkko bi kiɍǝkko, amma Isa Almasiwu wahayilan bayinsuwo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Naptuni caye curo adin yaudiyayen, jiɍi jama Alayea basardun basarnǝkke siduwuro makkidǝa fannuwwa.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ada kaariyaniye jaumaro raakke roni yikkǝnadǝro, curo jamandeyen am ngǝwu kawunde tiloaa adin yaudiyayenin kokkǝna.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amma Ala tǝn curo yaniyen wua kǝrese sernjun bowosǝna. Ai, sa duwon ardije
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Tadanjua kǝrdiyaro mawogǝkkoro tia wuro bayinsǝgǝnadǝn, gannǝkke amsoa sawarnǝkkǝni,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 bi Jerujalembo na tayi wun burwonno kǝngayambaro waljanadǝro lekkǝni, amma cidi Arabiyayero lekke daji waldǝkke bǝrni Damassero nangadembo kǝrgaakko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Koro ngawo saa yakkuyen Jerujalembo Kefassa noduro lekke ti-a rokko kawu wuriro napkeiye.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Yakuba yaana Kǝmayero kajia, kǝngayam gade fimaa rukkǝni.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Awo ruwunjagakki adǝ kattuwu gǝni, fuwu Alayen tabbatkǝkki.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Daji cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro leyekko.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jama Isa Almasiwua gawu cidi Yahudiyayedǝ sadǝn wua nosanni,
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 adǝ runjumaa wuljai fanja: «Kam calan andia basarsanadǝ kǝrma kambǝrse duwon tia siduwuro majidǝa ambo wuljiyi.»
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Adǝgaima wu nangaro Alaa congori.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.