Filipenses 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 To, kǝramiyani njaraakkǝna koro kurondo raakkǝnaso, nayima karwukǝjini ye, darajani ye wo. Kǝrawowuni, Kǝmalan dunoaro danowo!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ya Afodiya-a Ya Sinti-aa lowonǝkkǝna, Kǝma nangaro hangalnja tilojo.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Aaa, sawani kidaye jireye, ni yea njuworǝkki, kamu yindi aniro banagǝne. Tayidǝ wu-a Kǝlemana-a sawawani kidaye gapcana cunja curo kitawu royen ruwuwadadǝ-a kallo kida kawuɍi kǝjiyelan ngǝnǝptana.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Sawi yaye Kǝmanden karwundo kǝjijo! Koro wallǝkke wulnjagakki, karwundo kǝjijo!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Wundu yayero halngǝlando fǝleduwo, Kǝmadǝye kǝndenju karǝnjǝna.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Bare kǝla awiyeman hangalndo cijǝnni, amma curo awo fiyen yaye moduwa-a lowo-alan wusedun kundenno Alaro korondo isanogǝnowo!
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Daji nanlewa Alaye nodu fi yayea kojǝnadǝ karwundo-a hangalndo-aa Isa Almasiwulan roji.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Daryerambo, kǝramiya, awo jire so, awo darajaa so, awo kalkal so, awo tayir so, awo kǝrawoye so, awo kasatturo candǝna so, awo laa ngǝla bi njungoroye mennaa, awo ania tangowo!
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Awo wulan ɍiwwa ye, fanduwwa ye, fannuwwa ye, ruwwa ye sammaa dewo, daji Ala nanlewaye dawundon dǝgai.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Koro walduwe kǝrawondo wuro fǝlesuwwadǝro Kǝmalan jauro karwuni kǝjijǝna. Ai, niadǝa caman tawwa, amma dama tia fǝleduye fanduwwi.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mǝraduni gǝni nangaro adǝa wullǝkki, awoa lamar curon dǝgakkǝna fi yayen kǝlan dadu ɍikkǝna.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Curo lambiyen dǝga ye nokkǝna, curo larasuyen dǝga ye nokkǝna. Lamar fi yayen kǝlan dadu ɍikkǝna, curo kǝnayen bi kulduyen, curo larasuyen bi lambiyen,
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Almasiwu duno sidǝyen awo sammaa rangǝkke dikki.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Adǝ yaye, jǝktuniro mukko yakkuwwadǝ, awo ngǝla diwwa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Nayi Filibiwuso, nonuwwadǝ gai, kawuɍi kǝji fannuwwadǝye badiduramnjun, sa duwon lardu Makidoniyayea kollǝkkǝnadǝ, nayi rundo gǝnia, jama Isaa gawuye falma wuro kǝldǝgǝne lamar njo-a mowo-ayero mukko cakkǝnni.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Bǝrni Tasalonikayelan dǝgakkǝnaman, falla kojǝnaro awo mǝraduni galduye juwasuwwa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kǝnjo nandon mowokkoro gǝni, riwa awo diwwadǝyen fandoworo makki.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ai, awo sammaa fandǝkkǝna, har adǝmaa kojǝnaro tǝn kullǝkkǝna. Kǝnjo mukko Abaratussen siwwadǝa mowokkǝna. Tayidǝ kawudi kala kǝjia, sadaa duwon Ala kasacci ye, ardiji yedǝ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Koro Alani mǝradundo nga yea kǝla arsiyinju darajaa Isa Almasiwuyen galji.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ala Bawandero har abada abadinno daraja tio! Amin.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Muminna Isa Almasiwuye sammaa lewanowo! Kǝramiya wu-a rokkodǝ lewanjai.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Muminna samma lewanjai, masammanno tayi fado Kaisarren dasaanadǝ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.