Filipenses 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 To, kǝramiyani njaraakkǝna koro kurondo raakkǝnaso, nayima karwukǝjini ye, darajani ye wo. Kǝrawowuni, Kǝmalan dunoaro danowo!
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ya Afodiya-a Ya Sinti-aa lowonǝkkǝna, Kǝma nangaro hangalnja tilojo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Aaa, sawani kidaye jireye, ni yea njuworǝkki, kamu yindi aniro banagǝne. Tayidǝ wu-a Kǝlemana-a sawawani kidaye gapcana cunja curo kitawu royen ruwuwadadǝ-a kallo kida kawuɍi kǝjiyelan ngǝnǝptana.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Sawi yaye Kǝmanden karwundo kǝjijo! Koro wallǝkke wulnjagakki, karwundo kǝjijo!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Wundu yayero halngǝlando fǝleduwo, Kǝmadǝye kǝndenju karǝnjǝna.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bare kǝla awiyeman hangalndo cijǝnni, amma curo awo fiyen yaye moduwa-a lowo-alan wusedun kundenno Alaro korondo isanogǝnowo!
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Daji nanlewa Alaye nodu fi yayea kojǝnadǝ karwundo-a hangalndo-aa Isa Almasiwulan roji.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Daryerambo, kǝramiya, awo jire so, awo darajaa so, awo kalkal so, awo tayir so, awo kǝrawoye so, awo kasatturo candǝna so, awo laa ngǝla bi njungoroye mennaa, awo ania tangowo!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Awo wulan ɍiwwa ye, fanduwwa ye, fannuwwa ye, ruwwa ye sammaa dewo, daji Ala nanlewaye dawundon dǝgai.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Koro walduwe kǝrawondo wuro fǝlesuwwadǝro Kǝmalan jauro karwuni kǝjijǝna. Ai, niadǝa caman tawwa, amma dama tia fǝleduye fanduwwi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mǝraduni gǝni nangaro adǝa wullǝkki, awoa lamar curon dǝgakkǝna fi yayen kǝlan dadu ɍikkǝna.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Curo lambiyen dǝga ye nokkǝna, curo larasuyen dǝga ye nokkǝna. Lamar fi yayen kǝlan dadu ɍikkǝna, curo kǝnayen bi kulduyen, curo larasuyen bi lambiyen,
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Almasiwu duno sidǝyen awo sammaa rangǝkke dikki.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Adǝ yaye, jǝktuniro mukko yakkuwwadǝ, awo ngǝla diwwa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nayi Filibiwuso, nonuwwadǝ gai, kawuɍi kǝji fannuwwadǝye badiduramnjun, sa duwon lardu Makidoniyayea kollǝkkǝnadǝ, nayi rundo gǝnia, jama Isaa gawuye falma wuro kǝldǝgǝne lamar njo-a mowo-ayero mukko cakkǝnni.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Bǝrni Tasalonikayelan dǝgakkǝnaman, falla kojǝnaro awo mǝraduni galduye juwasuwwa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kǝnjo nandon mowokkoro gǝni, riwa awo diwwadǝyen fandoworo makki.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ai, awo sammaa fandǝkkǝna, har adǝmaa kojǝnaro tǝn kullǝkkǝna. Kǝnjo mukko Abaratussen siwwadǝa mowokkǝna. Tayidǝ kawudi kala kǝjia, sadaa duwon Ala kasacci ye, ardiji yedǝ.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Koro Alani mǝradundo nga yea kǝla arsiyinju darajaa Isa Almasiwuyen galji.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ala Bawandero har abada abadinno daraja tio! Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Muminna Isa Almasiwuye sammaa lewanowo! Kǝramiya wu-a rokkodǝ lewanjai.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Muminna samma lewanjai, masammanno tayi fado Kaisarren dasaanadǝ.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.