Filipenses 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Adǝ nangaro, Almasiwulan karwundoro duno njo laa mennaa, kǝrawolan ro boda laa mennaa, Ruhulan naptu nanyaanaye laa mennaa, kanjimaɍi so, njunodu so laa mennaa,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 daji yakkowo karwuni tai dajo kǝjijo: Hangalndo ye tilojo, kǝrawondo ye tilojo, halndo ye tilojo, niando ye tilojo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bare awima kǝla rawon bi rokuran diwwi, amma rokura bawoalan nayiro ngalworo am gadea ngonowo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Wundundo yaye awo kǝlanjuye runjuro gǝni, am gadeye yero kissuwo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Hal duwon Isa Almasiwulan dǝganadǝa nayi ye ngonowo:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ti naptu Alaye duwon,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 amma kǝlanjua awima gǝniro kalakce
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Camuno kambe ngoyenniya,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Adǝma nangaro Ala tia na jaumaro darajaaro cade
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 cu Isaye nangaro ngurumngurum fi yaye same-a cidi-a curo cidiyaye-alan fido,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 daraja Ala Bawadǝyero
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sawi yaye manani gawwadǝ gai, wu dawundon runju gǝni, kǝrma ye wu bawoman caye baworo kida njǝkkawondoyedǝa Ala rida-a lolodu-an dewo,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Aladǝma njasakke awo cǝraanadǝa kasadduwe diwidǝ wo.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Awi diwi yaye bare suwollan bi kambiwulan diwwi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ngainin nayidǝ tadawa Alaye taldu bawoa-a biwu bawoa-a awo waada bawoa-aro dawu jaman diwi-a karwu yeskada-ayen walluwe dawunjan sillowu gai dunialan yiyilluwi.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Mana royedǝa dunoaro taiwo, daji wu ye yim Almasiwuyen awulo bukki, kida-a ngǝnǝptu-a bowuro dikkǝnidǝro.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Wua kǝla sadaa-a ibada-a kambǝrsendoyero bu fida gairo fisagai yaye, nayi nangaro karwuni jaumaro kǝjiji.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Jiɍi adǝgainin nayi ye karwundo kǝjijo, jiɍi kakke kǝjijidǝ gai.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Kǝma Isalan tǝmanǝkke Timotia tussiwawo nandoro juwanjagakki, wu ye lawarndo fakkiya, karwuni duno cuwandi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ti gǝnia, kam laa gade karwunju tilo ti gai takkǝni, kam duwon naptundo jiremaro karwulan rojidǝ,
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 dalilnjudǝ tayi samma awowa Isa Almasiwuye gǝni, kaanjaa majai nangaro.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Amma hal Timotiye nonuwwa, tada bawanju-a rokko gai, kallo kida kawuɍi kǝjiyedǝa diyena.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Adǝma nangaro, awo wua suwandidǝa rukkiyama, tia nayiro juwanjagakkiro tǝmakkǝna.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Wu ye Kǝmalan tǝmakkǝna tussǝnnin nandoro waldǝkke isǝkki.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Amma Abaratus kǝramini, ti duwon sawani kidaye ye, mǝlduye ye, koro kǝngayamndo curo mǝraduniyen bana kudomadǝa nayiro kalaktuwuro ngǝlaro kirukko.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nayia jaumaro kuroro cǝraana, ti dondi fannuwwadǝro hangalnju caa cijǝna.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ngaima jaumaro dondijǝna, har nui gairo. Amma Ala tia njunoyeno, ti runjuma gǝni, wun kundenno, bare karwukuttaniro kuttu tǝrganniro.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Daji jǝktǝgǝkke tia nayiro kalanngeyerakko, kuronjuro karwundo jauro kǝjijo, wu ye bare karwukutta ngǝwu dikkǝniro.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Adǝma nangaro Kǝmalan tia karwu kǝjiaro mowowo, am ti gairo daraja yowo,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 kida Almasiwuye nangaro karmo karǝnjǝna, koro bana nayi wuro ranguwe sukkuduwwidǝa sukkudoro ronju kilado.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.