Filipenses 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adǝ nangaro, Almasiwulan karwundoro duno njo laa mennaa, kǝrawolan ro boda laa mennaa, Ruhulan naptu nanyaanaye laa mennaa, kanjimaɍi so, njunodu so laa mennaa,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 daji yakkowo karwuni tai dajo kǝjijo: Hangalndo ye tilojo, kǝrawondo ye tilojo, halndo ye tilojo, niando ye tilojo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bare awima kǝla rawon bi rokuran diwwi, amma rokura bawoalan nayiro ngalworo am gadea ngonowo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wundundo yaye awo kǝlanjuye runjuro gǝni, am gadeye yero kissuwo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Hal duwon Isa Almasiwulan dǝganadǝa nayi ye ngonowo:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ti naptu Alaye duwon,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 amma kǝlanjua awima gǝniro kalakce
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Camuno kambe ngoyenniya,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Adǝma nangaro Ala tia na jaumaro darajaaro cade
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 cu Isaye nangaro ngurumngurum fi yaye same-a cidi-a curo cidiyaye-alan fido,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 daraja Ala Bawadǝyero
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sawi yaye manani gawwadǝ gai, wu dawundon runju gǝni, kǝrma ye wu bawoman caye baworo kida njǝkkawondoyedǝa Ala rida-a lolodu-an dewo,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aladǝma njasakke awo cǝraanadǝa kasadduwe diwidǝ wo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Awi diwi yaye bare suwollan bi kambiwulan diwwi.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ngainin nayidǝ tadawa Alaye taldu bawoa-a biwu bawoa-a awo waada bawoa-aro dawu jaman diwi-a karwu yeskada-ayen walluwe dawunjan sillowu gai dunialan yiyilluwi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mana royedǝa dunoaro taiwo, daji wu ye yim Almasiwuyen awulo bukki, kida-a ngǝnǝptu-a bowuro dikkǝnidǝro.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wua kǝla sadaa-a ibada-a kambǝrsendoyero bu fida gairo fisagai yaye, nayi nangaro karwuni jaumaro kǝjiji.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Jiɍi adǝgainin nayi ye karwundo kǝjijo, jiɍi kakke kǝjijidǝ gai.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kǝma Isalan tǝmanǝkke Timotia tussiwawo nandoro juwanjagakki, wu ye lawarndo fakkiya, karwuni duno cuwandi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ti gǝnia, kam laa gade karwunju tilo ti gai takkǝni, kam duwon naptundo jiremaro karwulan rojidǝ,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 dalilnjudǝ tayi samma awowa Isa Almasiwuye gǝni, kaanjaa majai nangaro.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Amma hal Timotiye nonuwwa, tada bawanju-a rokko gai, kallo kida kawuɍi kǝjiyedǝa diyena.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Adǝma nangaro, awo wua suwandidǝa rukkiyama, tia nayiro juwanjagakkiro tǝmakkǝna.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Wu ye Kǝmalan tǝmakkǝna tussǝnnin nandoro waldǝkke isǝkki.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Amma Abaratus kǝramini, ti duwon sawani kidaye ye, mǝlduye ye, koro kǝngayamndo curo mǝraduniyen bana kudomadǝa nayiro kalaktuwuro ngǝlaro kirukko.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nayia jaumaro kuroro cǝraana, ti dondi fannuwwadǝro hangalnju caa cijǝna.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ngaima jaumaro dondijǝna, har nui gairo. Amma Ala tia njunoyeno, ti runjuma gǝni, wun kundenno, bare karwukuttaniro kuttu tǝrganniro.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Daji jǝktǝgǝkke tia nayiro kalanngeyerakko, kuronjuro karwundo jauro kǝjijo, wu ye bare karwukutta ngǝwu dikkǝniro.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Adǝma nangaro Kǝmalan tia karwu kǝjiaro mowowo, am ti gairo daraja yowo,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kida Almasiwuye nangaro karmo karǝnjǝna, koro bana nayi wuro ranguwe sukkuduwwidǝa sukkudoro ronju kilado.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.