Filipenses 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Andima Bulus-a Timoti-a wolodiya Isa Almasiwuyedǝ muminna Isa Almasiwuye bǝrni Filibiyen dasaana samma fuwuwu-a banawu-an kundenno:
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Sawi yaye nayia tannjakkiya, Alania wusenǝkki.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Koro sawi yaye moduwa nayi sammaro njaddǝkkiya, karwu kǝjiaro dikki,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 dalilnjudǝ yim burwoyen tai har kǝrmaro kudero curo kida kawuɍi kǝjidǝyen wu-a rokko mukkondo yakkuwwa nangaro.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Tabbatto ti duwon nandon kǝndo ngǝla ngǝssǝnadǝ har yim Isa Almasiwuyero tumojiyiro nokkǝna.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nayi sammaa ngai taktudǝ wuro jussǝna, nayi karwunilan nangaro. Awoa kosolan kǝrgakko yen kal, kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkke tabbatkǝkki yen kal, curo ser Alayen nayi samma wu-a rokko mukkondo yakkuwwa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Kǝrawo Isa Almasiwuyen nayi sammaa njaraakkǝnaro Ala shedamani.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Nodu-a asudu samma-an kǝrawondo ngǝwuro tǝrgaro moduwa dikki,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ngainin awo ngǝladǝa gayirnuwe tayir-a biwu bawo-alan har yim Almasiwuyero dǝgawe,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ala ye daraja-a njungoro-a cuwandoro nema nanjireye duwon Isa Almasiwuyen isidǝ dama baworo karwundon napci.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko, awo wua suwandǝnadǝ cakke kawuɍi kǝji fuwu juwuna,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 har sojidi gomnaye ngan koro am gapcana samman wu Almasiwu nangaro kosolandǝa nojana.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Koro wua kosoro sasakkǝna nangaro, kǝramiyaye ngǝwunja Kǝmalan duno cawande ridu bawoaro mana Alaye wuljai.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Laanja mana Almasiwuyea nandǝɍi-a niadiwi-alan cadi, amma laa ye nia ngǝlaan cadi.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Tayi ani kǝrawoyen mana cadi, wu na adǝn kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkkiro nojanadǝro.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Amma tayi toni kuttuni kosoye casargai cane nia ngǝlaan gǝni, niadiwin mana Almasiwuyea cadi.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Awi gǝle? Jiɍi fin yaye nia ngǝlaa yen kal, niadiwi yen kal, Almasiwuye mana cadi. Adǝye kǝjinju fakkena, koro kǝjinju fakkin dǝgakki.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Moduwando-a bana Ruhu Isa Almasiwuye-a nangaro kǝlani fandǝkkiro nokkǝna.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kǝla tabbattuwu tǝmaniyen awimaa nangukkiwawo, amma kǝrma, sawi yaye gai, roni yen kal, karmoni yen kal, federo tiyinin Almasiwuro daraja yikki.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Wudǝ, ronia dǝgadǝ Almasiwu, karmonidǝ ye fandi.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Roa tiyilan dǝgakkiro walyenoa, kidani faidaaro walji, amma finjaa kǝrenǝkkimaro nokkǝni.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Wu katte awo yindiyen kimitkada. Saptǝme na Almasiwuyen naptulan mǝradunia, tima ngalwo,
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 amma roa tiyilan dǝgakkǝnama nayi nangaro faidaa wo.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Adǝa tabbatto mǝrsanǝkkǝna nangaro, kambǝrsedǝlan fuwu buiwo karwundo ye kǝjijoro nammǝkke nayi samma-a rokko dǝgaiyero nokkǝna.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ngaiman sa nandoro waldǝkkiya, wu nangaro dalil kǝla Isa Almasiwuyen awulo boye caye baworo fanduwi.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Awo sammasoro ngalwodǝ, kǝndǝgai kawuɍi kǝji Almasiwuyero jussǝna dewo, daji isǝkke nayia njarukki yen kal, isǝkkiwawo yen kal, nia tiloan dunoaro danuwi ye, karwu tiloan kallo kambǝrse kawuɍi kǝjiyero ngǝnǝptuwi yero fakki.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Bare awiman kolluwe waduwundo karwundo kamjanni. Adǝma tayiro sheda siduwunjaye ye, njǝkkawondoye yero walji, sheda duwon na Alayen isidǝ.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Almasiwu nangaro ser tia kasattuye runju gǝni, ti nangaro bone nja ye nayiro njadǝna.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Nayi ye curo mǝlduyen dǝgawi, jiɍi mǝldǝkki ruwwadǝ gai, koro kǝrma mǝldǝkki fannuwidǝ.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.