Filipenses 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Andima Bulus-a Timoti-a wolodiya Isa Almasiwuyedǝ muminna Isa Almasiwuye bǝrni Filibiyen dasaana samma fuwuwu-a banawu-an kundenno:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sawi yaye nayia tannjakkiya, Alania wusenǝkki.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Koro sawi yaye moduwa nayi sammaro njaddǝkkiya, karwu kǝjiaro dikki,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 dalilnjudǝ yim burwoyen tai har kǝrmaro kudero curo kida kawuɍi kǝjidǝyen wu-a rokko mukkondo yakkuwwa nangaro.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tabbatto ti duwon nandon kǝndo ngǝla ngǝssǝnadǝ har yim Isa Almasiwuyero tumojiyiro nokkǝna.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Nayi sammaa ngai taktudǝ wuro jussǝna, nayi karwunilan nangaro. Awoa kosolan kǝrgakko yen kal, kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkke tabbatkǝkki yen kal, curo ser Alayen nayi samma wu-a rokko mukkondo yakkuwwa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Kǝrawo Isa Almasiwuyen nayi sammaa njaraakkǝnaro Ala shedamani.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nodu-a asudu samma-an kǝrawondo ngǝwuro tǝrgaro moduwa dikki,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 ngainin awo ngǝladǝa gayirnuwe tayir-a biwu bawo-alan har yim Almasiwuyero dǝgawe,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ala ye daraja-a njungoro-a cuwandoro nema nanjireye duwon Isa Almasiwuyen isidǝ dama baworo karwundon napci.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko, awo wua suwandǝnadǝ cakke kawuɍi kǝji fuwu juwuna,
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 har sojidi gomnaye ngan koro am gapcana samman wu Almasiwu nangaro kosolandǝa nojana.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Koro wua kosoro sasakkǝna nangaro, kǝramiyaye ngǝwunja Kǝmalan duno cawande ridu bawoaro mana Alaye wuljai.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Laanja mana Almasiwuyea nandǝɍi-a niadiwi-alan cadi, amma laa ye nia ngǝlaan cadi.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Tayi ani kǝrawoyen mana cadi, wu na adǝn kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkkiro nojanadǝro.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Amma tayi toni kuttuni kosoye casargai cane nia ngǝlaan gǝni, niadiwin mana Almasiwuyea cadi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Awi gǝle? Jiɍi fin yaye nia ngǝlaa yen kal, niadiwi yen kal, Almasiwuye mana cadi. Adǝye kǝjinju fakkena, koro kǝjinju fakkin dǝgakki.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Moduwando-a bana Ruhu Isa Almasiwuye-a nangaro kǝlani fandǝkkiro nokkǝna.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kǝla tabbattuwu tǝmaniyen awimaa nangukkiwawo, amma kǝrma, sawi yaye gai, roni yen kal, karmoni yen kal, federo tiyinin Almasiwuro daraja yikki.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Wudǝ, ronia dǝgadǝ Almasiwu, karmonidǝ ye fandi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Roa tiyilan dǝgakkiro walyenoa, kidani faidaaro walji, amma finjaa kǝrenǝkkimaro nokkǝni.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Wu katte awo yindiyen kimitkada. Saptǝme na Almasiwuyen naptulan mǝradunia, tima ngalwo,
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 amma roa tiyilan dǝgakkǝnama nayi nangaro faidaa wo.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Adǝa tabbatto mǝrsanǝkkǝna nangaro, kambǝrsedǝlan fuwu buiwo karwundo ye kǝjijoro nammǝkke nayi samma-a rokko dǝgaiyero nokkǝna.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ngaiman sa nandoro waldǝkkiya, wu nangaro dalil kǝla Isa Almasiwuyen awulo boye caye baworo fanduwi.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Awo sammasoro ngalwodǝ, kǝndǝgai kawuɍi kǝji Almasiwuyero jussǝna dewo, daji isǝkke nayia njarukki yen kal, isǝkkiwawo yen kal, nia tiloan dunoaro danuwi ye, karwu tiloan kallo kambǝrse kawuɍi kǝjiyero ngǝnǝptuwi yero fakki.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Bare awiman kolluwe waduwundo karwundo kamjanni. Adǝma tayiro sheda siduwunjaye ye, njǝkkawondoye yero walji, sheda duwon na Alayen isidǝ.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Almasiwu nangaro ser tia kasattuye runju gǝni, ti nangaro bone nja ye nayiro njadǝna.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Nayi ye curo mǝlduyen dǝgawi, jiɍi mǝldǝkki ruwwadǝ gai, koro kǝrma mǝldǝkki fannuwidǝ.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.