Filipenses 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Andima Bulus-a Timoti-a wolodiya Isa Almasiwuyedǝ muminna Isa Almasiwuye bǝrni Filibiyen dasaana samma fuwuwu-a banawu-an kundenno:
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sawi yaye nayia tannjakkiya, Alania wusenǝkki.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Koro sawi yaye moduwa nayi sammaro njaddǝkkiya, karwu kǝjiaro dikki,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 dalilnjudǝ yim burwoyen tai har kǝrmaro kudero curo kida kawuɍi kǝjidǝyen wu-a rokko mukkondo yakkuwwa nangaro.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Tabbatto ti duwon nandon kǝndo ngǝla ngǝssǝnadǝ har yim Isa Almasiwuyero tumojiyiro nokkǝna.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Nayi sammaa ngai taktudǝ wuro jussǝna, nayi karwunilan nangaro. Awoa kosolan kǝrgakko yen kal, kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkke tabbatkǝkki yen kal, curo ser Alayen nayi samma wu-a rokko mukkondo yakkuwwa.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Kǝrawo Isa Almasiwuyen nayi sammaa njaraakkǝnaro Ala shedamani.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Nodu-a asudu samma-an kǝrawondo ngǝwuro tǝrgaro moduwa dikki,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 ngainin awo ngǝladǝa gayirnuwe tayir-a biwu bawo-alan har yim Almasiwuyero dǝgawe,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ala ye daraja-a njungoro-a cuwandoro nema nanjireye duwon Isa Almasiwuyen isidǝ dama baworo karwundon napci.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko, awo wua suwandǝnadǝ cakke kawuɍi kǝji fuwu juwuna,
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 har sojidi gomnaye ngan koro am gapcana samman wu Almasiwu nangaro kosolandǝa nojana.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Koro wua kosoro sasakkǝna nangaro, kǝramiyaye ngǝwunja Kǝmalan duno cawande ridu bawoaro mana Alaye wuljai.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Laanja mana Almasiwuyea nandǝɍi-a niadiwi-alan cadi, amma laa ye nia ngǝlaan cadi.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Tayi ani kǝrawoyen mana cadi, wu na adǝn kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkkiro nojanadǝro.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Amma tayi toni kuttuni kosoye casargai cane nia ngǝlaan gǝni, niadiwin mana Almasiwuyea cadi.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Awi gǝle? Jiɍi fin yaye nia ngǝlaa yen kal, niadiwi yen kal, Almasiwuye mana cadi. Adǝye kǝjinju fakkena, koro kǝjinju fakkin dǝgakki.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Moduwando-a bana Ruhu Isa Almasiwuye-a nangaro kǝlani fandǝkkiro nokkǝna.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Kǝla tabbattuwu tǝmaniyen awimaa nangukkiwawo, amma kǝrma, sawi yaye gai, roni yen kal, karmoni yen kal, federo tiyinin Almasiwuro daraja yikki.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Wudǝ, ronia dǝgadǝ Almasiwu, karmonidǝ ye fandi.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Roa tiyilan dǝgakkiro walyenoa, kidani faidaaro walji, amma finjaa kǝrenǝkkimaro nokkǝni.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Wu katte awo yindiyen kimitkada. Saptǝme na Almasiwuyen naptulan mǝradunia, tima ngalwo,
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 amma roa tiyilan dǝgakkǝnama nayi nangaro faidaa wo.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Adǝa tabbatto mǝrsanǝkkǝna nangaro, kambǝrsedǝlan fuwu buiwo karwundo ye kǝjijoro nammǝkke nayi samma-a rokko dǝgaiyero nokkǝna.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ngaiman sa nandoro waldǝkkiya, wu nangaro dalil kǝla Isa Almasiwuyen awulo boye caye baworo fanduwi.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Awo sammasoro ngalwodǝ, kǝndǝgai kawuɍi kǝji Almasiwuyero jussǝna dewo, daji isǝkke nayia njarukki yen kal, isǝkkiwawo yen kal, nia tiloan dunoaro danuwi ye, karwu tiloan kallo kambǝrse kawuɍi kǝjiyero ngǝnǝptuwi yero fakki.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Bare awiman kolluwe waduwundo karwundo kamjanni. Adǝma tayiro sheda siduwunjaye ye, njǝkkawondoye yero walji, sheda duwon na Alayen isidǝ.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Almasiwu nangaro ser tia kasattuye runju gǝni, ti nangaro bone nja ye nayiro njadǝna.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Nayi ye curo mǝlduyen dǝgawi, jiɍi mǝldǝkki ruwwadǝ gai, koro kǝrma mǝldǝkki fannuwidǝ.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.