Filipenses 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andima Bulus-a Timoti-a wolodiya Isa Almasiwuyedǝ muminna Isa Almasiwuye bǝrni Filibiyen dasaana samma fuwuwu-a banawu-an kundenno:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sawi yaye nayia tannjakkiya, Alania wusenǝkki.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Koro sawi yaye moduwa nayi sammaro njaddǝkkiya, karwu kǝjiaro dikki,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 dalilnjudǝ yim burwoyen tai har kǝrmaro kudero curo kida kawuɍi kǝjidǝyen wu-a rokko mukkondo yakkuwwa nangaro.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tabbatto ti duwon nandon kǝndo ngǝla ngǝssǝnadǝ har yim Isa Almasiwuyero tumojiyiro nokkǝna.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nayi sammaa ngai taktudǝ wuro jussǝna, nayi karwunilan nangaro. Awoa kosolan kǝrgakko yen kal, kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkke tabbatkǝkki yen kal, curo ser Alayen nayi samma wu-a rokko mukkondo yakkuwwa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kǝrawo Isa Almasiwuyen nayi sammaa njaraakkǝnaro Ala shedamani.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nodu-a asudu samma-an kǝrawondo ngǝwuro tǝrgaro moduwa dikki,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ngainin awo ngǝladǝa gayirnuwe tayir-a biwu bawo-alan har yim Almasiwuyero dǝgawe,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ala ye daraja-a njungoro-a cuwandoro nema nanjireye duwon Isa Almasiwuyen isidǝ dama baworo karwundon napci.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko, awo wua suwandǝnadǝ cakke kawuɍi kǝji fuwu juwuna,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 har sojidi gomnaye ngan koro am gapcana samman wu Almasiwu nangaro kosolandǝa nojana.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Koro wua kosoro sasakkǝna nangaro, kǝramiyaye ngǝwunja Kǝmalan duno cawande ridu bawoaro mana Alaye wuljai.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Laanja mana Almasiwuyea nandǝɍi-a niadiwi-alan cadi, amma laa ye nia ngǝlaan cadi.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Tayi ani kǝrawoyen mana cadi, wu na adǝn kawuɍi kǝjidǝa sǝɍiwonǝkkiro nojanadǝro.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Amma tayi toni kuttuni kosoye casargai cane nia ngǝlaan gǝni, niadiwin mana Almasiwuyea cadi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Awi gǝle? Jiɍi fin yaye nia ngǝlaa yen kal, niadiwi yen kal, Almasiwuye mana cadi. Adǝye kǝjinju fakkena, koro kǝjinju fakkin dǝgakki.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Moduwando-a bana Ruhu Isa Almasiwuye-a nangaro kǝlani fandǝkkiro nokkǝna.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kǝla tabbattuwu tǝmaniyen awimaa nangukkiwawo, amma kǝrma, sawi yaye gai, roni yen kal, karmoni yen kal, federo tiyinin Almasiwuro daraja yikki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Wudǝ, ronia dǝgadǝ Almasiwu, karmonidǝ ye fandi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Roa tiyilan dǝgakkiro walyenoa, kidani faidaaro walji, amma finjaa kǝrenǝkkimaro nokkǝni.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Wu katte awo yindiyen kimitkada. Saptǝme na Almasiwuyen naptulan mǝradunia, tima ngalwo,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 amma roa tiyilan dǝgakkǝnama nayi nangaro faidaa wo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Adǝa tabbatto mǝrsanǝkkǝna nangaro, kambǝrsedǝlan fuwu buiwo karwundo ye kǝjijoro nammǝkke nayi samma-a rokko dǝgaiyero nokkǝna.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ngaiman sa nandoro waldǝkkiya, wu nangaro dalil kǝla Isa Almasiwuyen awulo boye caye baworo fanduwi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Awo sammasoro ngalwodǝ, kǝndǝgai kawuɍi kǝji Almasiwuyero jussǝna dewo, daji isǝkke nayia njarukki yen kal, isǝkkiwawo yen kal, nia tiloan dunoaro danuwi ye, karwu tiloan kallo kambǝrse kawuɍi kǝjiyero ngǝnǝptuwi yero fakki.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Bare awiman kolluwe waduwundo karwundo kamjanni. Adǝma tayiro sheda siduwunjaye ye, njǝkkawondoye yero walji, sheda duwon na Alayen isidǝ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Almasiwu nangaro ser tia kasattuye runju gǝni, ti nangaro bone nja ye nayiro njadǝna.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nayi ye curo mǝlduyen dǝgawi, jiɍi mǝldǝkki ruwwadǝ gai, koro kǝrma mǝldǝkki fannuwidǝ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.