Filemom 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuma Bulus Isa Almasiwu nangaro kosoma-a Timoti kǝraminde-adǝ Filimon sawande kidaye rayiyenadǝ ye,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ya Afiya kǝraminde ye, Akifus sawande mǝlduye ye, koro jama Isaa gawu curo fannǝmben captaisodǝro:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-adǝ nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Curo moduwaniyen nia tannjǝkkiya, sawi yaye Alania wusenǝkki,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 dalilnjudǝ Kǝma Isa yea mǝrsanǝmma, muminna yea raamma fakkǝna nangaro.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Koro andi-a rokko mukkonǝm njakko curo kambǝrsedǝyen faidaaro waljo, ngainin awo ngǝla fi yaye Almasiwulan taiyenadǝa asunero Alaa korǝkki.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kǝramini, kǝrawonǝm cakke karwuni ye jauro kǝjijǝna, roni ye duno cuwandǝna, niyen karwu muminnaye bojǝna nangaro.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Adǝma nangaro, Almasiwulan niro wada awo jussǝna dioye njoro rikkǝni yaye,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 kǝla kǝrawoyen nia lowonjǝkki. Wu Bulus kiari ye, kǝrma Isa Almasiwu nangaro kosoma yedǝ,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 tadani Onesim nangaro nia lowonjǝkki, ti duwon saɍgan tikkerǝkkǝnalan bawanjuro wallǝkkǝnadǝ.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Calan niro faidanjǝgǝnni, amma kǝrma wu-a ni-a sammaro faidaa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Tia niro kalannjǝgǝkki, ti duwon karwuni tia ngojǝnadǝ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Tia nanin rodu raakkǝna, wu kawuɍi kǝji nangaro kosolan duwon, cujunǝmbo wuro faidasuworo.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Adǝ yaye rawonǝm bawoalan awima dio raakkǝni, nanngǝlanǝmdǝ dolero gǝni, rawonǝmbero waljo.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Waneye dalil ni-a ti-a kawu ganaro faiduwwadǝ, kǝrma tia sawisoro fandero,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 gadero kaɍea gai gǝni, kaɍeamaa kojǝnaro kǝrami tǝraana gai, masammanno nanin, ballema nanǝmlan, naptunju adamgǝnaye yen kal, naptunju Kǝmaa mǝrsadumaye yen kal.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wua sawanǝm kidayero ngosǝmmaa, ti yea wu gairo mukko yindin moye!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Koro niro awo laa kuttu ngiddoa, bi awo laaro tia gamia, kǝlaniro gǝnagǝne!
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Wuma Bulus, mukkonin adǝa ruwunǝkki, rǝmbǝkki yekko! Kǝla jiɍi ni kǝlanǝm ro sawisoye wuyen fandǝmmadǝyen awima wulnjǝgǝkkiwawo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Aaa, kǝramini, niyen Kǝma nangaro ser adǝa fandǝkko, Almasiwulan karwuni isabogǝne!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Manani gamiro mǝrsanǝkkǝna nangaro niro ruwunjǝgǝkki, koro awo wulnjǝgǝkkǝnadǝmaa kojǝnaa dimiro nokkǝna.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Koro jǝpturam wuro dabbarsǝgǝne, moduwandoyen wua mukkondoro sasakkiro tǝmani mbeji.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Abafaras sawani kosoye Isa Almasiwu nangaro nia lewanji,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 koro Markus-a Aristarkus-a Dimas-a Luka-a sawawani kidaye ye lewanjai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.