Filemom 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Wuma Bulus Isa Almasiwu nangaro kosoma-a Timoti kǝraminde-adǝ Filimon sawande kidaye rayiyenadǝ ye,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ya Afiya kǝraminde ye, Akifus sawande mǝlduye ye, koro jama Isaa gawu curo fannǝmben captaisodǝro:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-adǝ nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Curo moduwaniyen nia tannjǝkkiya, sawi yaye Alania wusenǝkki,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 dalilnjudǝ Kǝma Isa yea mǝrsanǝmma, muminna yea raamma fakkǝna nangaro.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Koro andi-a rokko mukkonǝm njakko curo kambǝrsedǝyen faidaaro waljo, ngainin awo ngǝla fi yaye Almasiwulan taiyenadǝa asunero Alaa korǝkki.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kǝramini, kǝrawonǝm cakke karwuni ye jauro kǝjijǝna, roni ye duno cuwandǝna, niyen karwu muminnaye bojǝna nangaro.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Adǝma nangaro, Almasiwulan niro wada awo jussǝna dioye njoro rikkǝni yaye,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 kǝla kǝrawoyen nia lowonjǝkki. Wu Bulus kiari ye, kǝrma Isa Almasiwu nangaro kosoma yedǝ,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 tadani Onesim nangaro nia lowonjǝkki, ti duwon saɍgan tikkerǝkkǝnalan bawanjuro wallǝkkǝnadǝ.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Calan niro faidanjǝgǝnni, amma kǝrma wu-a ni-a sammaro faidaa.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Tia niro kalannjǝgǝkki, ti duwon karwuni tia ngojǝnadǝ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tia nanin rodu raakkǝna, wu kawuɍi kǝji nangaro kosolan duwon, cujunǝmbo wuro faidasuworo.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Adǝ yaye rawonǝm bawoalan awima dio raakkǝni, nanngǝlanǝmdǝ dolero gǝni, rawonǝmbero waljo.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Waneye dalil ni-a ti-a kawu ganaro faiduwwadǝ, kǝrma tia sawisoro fandero,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 gadero kaɍea gai gǝni, kaɍeamaa kojǝnaro kǝrami tǝraana gai, masammanno nanin, ballema nanǝmlan, naptunju adamgǝnaye yen kal, naptunju Kǝmaa mǝrsadumaye yen kal.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Wua sawanǝm kidayero ngosǝmmaa, ti yea wu gairo mukko yindin moye!
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Koro niro awo laa kuttu ngiddoa, bi awo laaro tia gamia, kǝlaniro gǝnagǝne!
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Wuma Bulus, mukkonin adǝa ruwunǝkki, rǝmbǝkki yekko! Kǝla jiɍi ni kǝlanǝm ro sawisoye wuyen fandǝmmadǝyen awima wulnjǝgǝkkiwawo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Aaa, kǝramini, niyen Kǝma nangaro ser adǝa fandǝkko, Almasiwulan karwuni isabogǝne!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Manani gamiro mǝrsanǝkkǝna nangaro niro ruwunjǝgǝkki, koro awo wulnjǝgǝkkǝnadǝmaa kojǝnaa dimiro nokkǝna.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Koro jǝpturam wuro dabbarsǝgǝne, moduwandoyen wua mukkondoro sasakkiro tǝmani mbeji.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Abafaras sawani kosoye Isa Almasiwu nangaro nia lewanji,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 koro Markus-a Aristarkus-a Dimas-a Luka-a sawawani kidaye ye lewanjai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.