Filemom 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Wuma Bulus Isa Almasiwu nangaro kosoma-a Timoti kǝraminde-adǝ Filimon sawande kidaye rayiyenadǝ ye,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ya Afiya kǝraminde ye, Akifus sawande mǝlduye ye, koro jama Isaa gawu curo fannǝmben captaisodǝro:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-adǝ nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Curo moduwaniyen nia tannjǝkkiya, sawi yaye Alania wusenǝkki,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 dalilnjudǝ Kǝma Isa yea mǝrsanǝmma, muminna yea raamma fakkǝna nangaro.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Koro andi-a rokko mukkonǝm njakko curo kambǝrsedǝyen faidaaro waljo, ngainin awo ngǝla fi yaye Almasiwulan taiyenadǝa asunero Alaa korǝkki.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Kǝramini, kǝrawonǝm cakke karwuni ye jauro kǝjijǝna, roni ye duno cuwandǝna, niyen karwu muminnaye bojǝna nangaro.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Adǝma nangaro, Almasiwulan niro wada awo jussǝna dioye njoro rikkǝni yaye,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 kǝla kǝrawoyen nia lowonjǝkki. Wu Bulus kiari ye, kǝrma Isa Almasiwu nangaro kosoma yedǝ,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 tadani Onesim nangaro nia lowonjǝkki, ti duwon saɍgan tikkerǝkkǝnalan bawanjuro wallǝkkǝnadǝ.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Calan niro faidanjǝgǝnni, amma kǝrma wu-a ni-a sammaro faidaa.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Tia niro kalannjǝgǝkki, ti duwon karwuni tia ngojǝnadǝ.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Tia nanin rodu raakkǝna, wu kawuɍi kǝji nangaro kosolan duwon, cujunǝmbo wuro faidasuworo.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Adǝ yaye rawonǝm bawoalan awima dio raakkǝni, nanngǝlanǝmdǝ dolero gǝni, rawonǝmbero waljo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Waneye dalil ni-a ti-a kawu ganaro faiduwwadǝ, kǝrma tia sawisoro fandero,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 gadero kaɍea gai gǝni, kaɍeamaa kojǝnaro kǝrami tǝraana gai, masammanno nanin, ballema nanǝmlan, naptunju adamgǝnaye yen kal, naptunju Kǝmaa mǝrsadumaye yen kal.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wua sawanǝm kidayero ngosǝmmaa, ti yea wu gairo mukko yindin moye!
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Koro niro awo laa kuttu ngiddoa, bi awo laaro tia gamia, kǝlaniro gǝnagǝne!
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Wuma Bulus, mukkonin adǝa ruwunǝkki, rǝmbǝkki yekko! Kǝla jiɍi ni kǝlanǝm ro sawisoye wuyen fandǝmmadǝyen awima wulnjǝgǝkkiwawo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Aaa, kǝramini, niyen Kǝma nangaro ser adǝa fandǝkko, Almasiwulan karwuni isabogǝne!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Manani gamiro mǝrsanǝkkǝna nangaro niro ruwunjǝgǝkki, koro awo wulnjǝgǝkkǝnadǝmaa kojǝnaa dimiro nokkǝna.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Koro jǝpturam wuro dabbarsǝgǝne, moduwandoyen wua mukkondoro sasakkiro tǝmani mbeji.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Abafaras sawani kosoye Isa Almasiwu nangaro nia lewanji,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 koro Markus-a Aristarkus-a Dimas-a Luka-a sawawani kidaye ye lewanjai.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.