Filemom 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuma Bulus Isa Almasiwu nangaro kosoma-a Timoti kǝraminde-adǝ Filimon sawande kidaye rayiyenadǝ ye,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ya Afiya kǝraminde ye, Akifus sawande mǝlduye ye, koro jama Isaa gawu curo fannǝmben captaisodǝro:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-adǝ nayiro ser-a nanlewa-a njado!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Curo moduwaniyen nia tannjǝkkiya, sawi yaye Alania wusenǝkki,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 dalilnjudǝ Kǝma Isa yea mǝrsanǝmma, muminna yea raamma fakkǝna nangaro.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Koro andi-a rokko mukkonǝm njakko curo kambǝrsedǝyen faidaaro waljo, ngainin awo ngǝla fi yaye Almasiwulan taiyenadǝa asunero Alaa korǝkki.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kǝramini, kǝrawonǝm cakke karwuni ye jauro kǝjijǝna, roni ye duno cuwandǝna, niyen karwu muminnaye bojǝna nangaro.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Adǝma nangaro, Almasiwulan niro wada awo jussǝna dioye njoro rikkǝni yaye,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 kǝla kǝrawoyen nia lowonjǝkki. Wu Bulus kiari ye, kǝrma Isa Almasiwu nangaro kosoma yedǝ,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 tadani Onesim nangaro nia lowonjǝkki, ti duwon saɍgan tikkerǝkkǝnalan bawanjuro wallǝkkǝnadǝ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Calan niro faidanjǝgǝnni, amma kǝrma wu-a ni-a sammaro faidaa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tia niro kalannjǝgǝkki, ti duwon karwuni tia ngojǝnadǝ.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Tia nanin rodu raakkǝna, wu kawuɍi kǝji nangaro kosolan duwon, cujunǝmbo wuro faidasuworo.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Adǝ yaye rawonǝm bawoalan awima dio raakkǝni, nanngǝlanǝmdǝ dolero gǝni, rawonǝmbero waljo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Waneye dalil ni-a ti-a kawu ganaro faiduwwadǝ, kǝrma tia sawisoro fandero,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 gadero kaɍea gai gǝni, kaɍeamaa kojǝnaro kǝrami tǝraana gai, masammanno nanin, ballema nanǝmlan, naptunju adamgǝnaye yen kal, naptunju Kǝmaa mǝrsadumaye yen kal.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wua sawanǝm kidayero ngosǝmmaa, ti yea wu gairo mukko yindin moye!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Koro niro awo laa kuttu ngiddoa, bi awo laaro tia gamia, kǝlaniro gǝnagǝne!
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Wuma Bulus, mukkonin adǝa ruwunǝkki, rǝmbǝkki yekko! Kǝla jiɍi ni kǝlanǝm ro sawisoye wuyen fandǝmmadǝyen awima wulnjǝgǝkkiwawo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Aaa, kǝramini, niyen Kǝma nangaro ser adǝa fandǝkko, Almasiwulan karwuni isabogǝne!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Manani gamiro mǝrsanǝkkǝna nangaro niro ruwunjǝgǝkki, koro awo wulnjǝgǝkkǝnadǝmaa kojǝnaa dimiro nokkǝna.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Koro jǝpturam wuro dabbarsǝgǝne, moduwandoyen wua mukkondoro sasakkiro tǝmani mbeji.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Abafaras sawani kosoye Isa Almasiwu nangaro nia lewanji,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 koro Markus-a Aristarkus-a Dimas-a Luka-a sawawani kidaye ye lewanjai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ser Kǝma Isa Almasiwuye nayilan dǝga!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.