Efésios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adǝ nangaro nayi tadawa tǝraanadǝ, hal Alayea ngonowo.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Kǝndǝgai kǝrawoye dewo, jiɍi Almasiwu andia saraye sadaa-a bu fida-a na Alayen kawudi kala kǝjiaro walje andi nangaro kǝlanju cinadǝ gai.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Amma bare kǝnjǝna, bi tayirnambu fi yaye, bi mangar diwi curondon wuldǝnni, muminnaro jussǝnni.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Koro mana kuttu, bi mana hangalnambuye, bi batti wuldu nayiro jussǝnni, cuju adǝyero Alaa wusenowo.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Adǝa ngǝlaro nonowo: Kǝnjǝnama-a tayirnambuma-a mangarduma wotte sǝnǝm gamadǝ-a samma nodo bargaa Almasiwu-a Ala-ayen warasa fima cawandiwawo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Bare wunduma mana bowuyen jambanjanni, awo ani nangaro gǝrgadu Alaye ganambuwua cuwandi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Adǝ nangaro bare tayiro kǝldǝgǝwwi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Calan nayi curo duwuyen, amma kǝrma Kǝmandedǝro nayi curo nurren. Tadawa nurre gairo dǝgaiwo,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 awoa nema nurredǝ awo ngǝla-a kalkal-a jire-a sammalan kǝrga.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Rijammowo, awo Kǝmande ardijǝnadǝa asunowo.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Bare kida faida bawoa duwuyero mukko yakkuwwi, cuju adǝyero fisaddowo!
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Awo gǝraadan cadisodǝa manadumaro nangua.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Amma awo fi yayea nur fǝlejǝgǝnadǝ federo culuwi,
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 koro awo fi yaye federo culuwunadǝ nurro walji. Adǝma nangaro ngai wuldi: «Ni kǝnǝm dimimadǝ, fanne, karmolan cine, Almasiwu nia wasnji.»
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Jiɍi dǝgawiro hangal gǝnanowo, am hangal bawoa gǝni, rashidu gairo wallowo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Dama fanduwwa fin yaye awo ngǝla dewo, jaman diwin dǝgaiyena nangaro.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Bare hangal kuttuaro walluwwi, amma rawo Kǝmandeyedǝa asunowo.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bare diben yawe sagaranduwwi, halkuttaro cadi, amma Ruhu Alayen tǝmbǝɍuwwaro wallowo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kattendon jawura so, aiya so, njungoro Ruhuye so dewo, Kǝmande yero aiya njungoroye karwundo samman yegǝnowo.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ala Bawaa sawi yaye awin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuyen wusenowo.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Wundu yaye kamanjua ridu Almasiwuye nangaro jǝga.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Kamuwa, kwawandoa gaiwo, Kǝmandea gawwadǝ gai.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kwadǝ tima fuwuma kamunjuye wo, Almasiwu ye fuwuma jama Alayedǝ gai, jamadǝ tiyinju, koro tima Njǝkkayimanju wo.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Jama Alaye Almasiwua jagaidǝ gai, kamuwa ye awin yaye kwawanjaa jaa.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Kwawa, kamuwandoa rawowo, Almasiwu jama Alayea cǝraye tayi nangaro kǝlanju cinadǝ gai,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ngainin jamadǝro mana Alayen kasala cǝdde tayirro walyera.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Adǝa dionjudǝ, jamadǝ balo so, murjoktu so, awo aniye camunonju soa gǝni, nantayir-a awo waada bawoa-aro waljo, tia darajaalan kǝlanjuro saduwuro.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Jiɍi adǝgainin kwaso kamuwanjaa carawo, tiyinjaa caraanadǝ gai. Kam kamunjua cǝraanamadǝ kǝlanjua cǝrawo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Awoa wunduma ngalte tiyinju wajǝnni, amma tia ambaje kissiyi, Almasiwu jama Alayero cǝddidǝ gai,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 awoa andi nashawa tiyi Almasiwuyedǝma.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 «Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye tayi yindiso tiyi fallo waljai.»
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Tabbatto adǝ asǝr kura, mana adǝ kǝla Almasiwu-a jamanju-ayen cǝdiro wullǝkki.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Adǝ yaye wundundo yaye kamunjua kǝlanju gairo cǝrawo, koro kamudǝ ye kwanjuro daraja co.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.