Efésios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adǝ nangaro nayi tadawa tǝraanadǝ, hal Alayea ngonowo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kǝndǝgai kǝrawoye dewo, jiɍi Almasiwu andia saraye sadaa-a bu fida-a na Alayen kawudi kala kǝjiaro walje andi nangaro kǝlanju cinadǝ gai.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Amma bare kǝnjǝna, bi tayirnambu fi yaye, bi mangar diwi curondon wuldǝnni, muminnaro jussǝnni.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Koro mana kuttu, bi mana hangalnambuye, bi batti wuldu nayiro jussǝnni, cuju adǝyero Alaa wusenowo.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Adǝa ngǝlaro nonowo: Kǝnjǝnama-a tayirnambuma-a mangarduma wotte sǝnǝm gamadǝ-a samma nodo bargaa Almasiwu-a Ala-ayen warasa fima cawandiwawo.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bare wunduma mana bowuyen jambanjanni, awo ani nangaro gǝrgadu Alaye ganambuwua cuwandi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Adǝ nangaro bare tayiro kǝldǝgǝwwi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Calan nayi curo duwuyen, amma kǝrma Kǝmandedǝro nayi curo nurren. Tadawa nurre gairo dǝgaiwo,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 awoa nema nurredǝ awo ngǝla-a kalkal-a jire-a sammalan kǝrga.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Rijammowo, awo Kǝmande ardijǝnadǝa asunowo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Bare kida faida bawoa duwuyero mukko yakkuwwi, cuju adǝyero fisaddowo!
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Awo gǝraadan cadisodǝa manadumaro nangua.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Amma awo fi yayea nur fǝlejǝgǝnadǝ federo culuwi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 koro awo fi yaye federo culuwunadǝ nurro walji. Adǝma nangaro ngai wuldi: «Ni kǝnǝm dimimadǝ, fanne, karmolan cine, Almasiwu nia wasnji.»
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jiɍi dǝgawiro hangal gǝnanowo, am hangal bawoa gǝni, rashidu gairo wallowo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Dama fanduwwa fin yaye awo ngǝla dewo, jaman diwin dǝgaiyena nangaro.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Bare hangal kuttuaro walluwwi, amma rawo Kǝmandeyedǝa asunowo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Bare diben yawe sagaranduwwi, halkuttaro cadi, amma Ruhu Alayen tǝmbǝɍuwwaro wallowo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kattendon jawura so, aiya so, njungoro Ruhuye so dewo, Kǝmande yero aiya njungoroye karwundo samman yegǝnowo.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ala Bawaa sawi yaye awin yaye cu Kǝmande Isa Almasiwuyen wusenowo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Wundu yaye kamanjua ridu Almasiwuye nangaro jǝga.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamuwa, kwawandoa gaiwo, Kǝmandea gawwadǝ gai.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kwadǝ tima fuwuma kamunjuye wo, Almasiwu ye fuwuma jama Alayedǝ gai, jamadǝ tiyinju, koro tima Njǝkkayimanju wo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jama Alaye Almasiwua jagaidǝ gai, kamuwa ye awin yaye kwawanjaa jaa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kwawa, kamuwandoa rawowo, Almasiwu jama Alayea cǝraye tayi nangaro kǝlanju cinadǝ gai,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ngainin jamadǝro mana Alayen kasala cǝdde tayirro walyera.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Adǝa dionjudǝ, jamadǝ balo so, murjoktu so, awo aniye camunonju soa gǝni, nantayir-a awo waada bawoa-aro waljo, tia darajaalan kǝlanjuro saduwuro.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jiɍi adǝgainin kwaso kamuwanjaa carawo, tiyinjaa caraanadǝ gai. Kam kamunjua cǝraanamadǝ kǝlanjua cǝrawo.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Awoa wunduma ngalte tiyinju wajǝnni, amma tia ambaje kissiyi, Almasiwu jama Alayero cǝddidǝ gai,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 awoa andi nashawa tiyi Almasiwuyedǝma.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye tayi yindiso tiyi fallo waljai.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Tabbatto adǝ asǝr kura, mana adǝ kǝla Almasiwu-a jamanju-ayen cǝdiro wullǝkki.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Adǝ yaye wundundo yaye kamunjua kǝlanju gairo cǝrawo, koro kamudǝ ye kwanjuro daraja co.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.