Colossenses 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiɍi jauro nayi-a am bǝrni Lawudikiyaye-a am ngaltema turuiyende-aro mǝldǝkkidǝro nonuwiya, raakko.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mǝldunidǝ karwunja duno cuwando, kǝlanja ye curo kǝrawoyen kǝlja, koro arsiyi tǝrǝm nodu tabbatte yea najaaro, ngainin asǝr Alaye asujai, wotte Almasiwu,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 tilan arsiyi nanrashiduye-a nodu Alaye-a samma gǝraadadǝ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Adǝa wuldunidǝ bare wunduma nayia mana kǝjin jambanjanniro.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Wudǝ tiyilan nandon gǝni yaye, karwulan nayi-a rokko, naptundo sawiyada ye, Almasiwua gandon ngǝlaro danuwwa yedǝa rukke karwuni kǝjijǝna.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Adǝ nangaro, Kǝmande Isa Almasiwua kasadduwwadǝ, tilan dǝgaiwo,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 nayiro alamnjaanadǝ gai, tilan fǝrdundo gǝnanowo dunoadǝnowo, karwundo curo kambǝrseyen kibbajo, koro jauro Alaa wusenowo.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Hangal gǝnanowo, bare wunduma kǝla ada ambe so, kǝnduwowa dunia adǝye soyen nayia nanrashidu adamgǝnaye-a mana bowuye-alan jambanjanni, koro adǝ kǝla Almasiwuyen gǝni.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Awoa naptu Alaye nga tiyi Almasiwuyen kǝrga,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 koro ti Almasiwudǝ nayia cappo njasambǝɍǝna, tima fuwuma kǝla kǝrmai so, kǝnduwo so sammayedǝ wo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tilan nayi yea kajanjana, kaja mukko kamben gǝni, kaja Almasiwuyen halnde biwuyea cuttuluwilan tǝdǝna.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kasalalan ti-a rokko nayia sittǝrangera, koro ti-a rokko roaro ciyew, kǝnduwo Alaye tia karmolan cǝsangǝnadǝa mǝrsanuwwa nangaro.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nayi biwuwa-a kajanambu tiyindoye-a nangaro nuwwadǝ, Ala nayia ti-a rokko roaro kalannjane biwuwande sammaa gawuryeno.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kakkadu kasuye wadawanju-a kallo andia wasanadǝa cinje kǝska karmoyero jajiye baworo kido.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ngainin fuwuwudǝ-a kǝnduwowadǝ-aa ɍinje nangu fanjane kǝskadǝlan kǝlanjan kǝnnasar kiwando.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Adǝ nangaro bare wunduma nayia kǝla awo buwi so, yawi so, bi lamar ngǝmǝriye, bi kǝndawu bǝɍinmi, bi yim tustuyen sharanjanni.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Awo ani kaudi awowa fuwun isaidǝye bas, amma jiredǝ tima Almasiwudǝ wo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Bare am duwon rokuranambu kattuwuye jagaima so, malaiyawaro ambǝccagaima so, kuronja wuwuljaima so, hangalnja adamgǝnaye faida bawoa carayima sodǝ mukowando cattuluwunni.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Tayidǝ Almasiwu fuwuma tiyiyedǝro kǝldagane dasaanni. Tilan tiyi sǝramdǝ jarnju-a kuwunju-ayen ngǝlaro kǝldi, koro Ala tia cakke wuraji.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Almasiwu-a rokko kǝnduwowa dunia adǝyero nuwwadǝ, awiro gǝle dunia adǝn dǝgawi gairo wadanju gawidǝ?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Bare ngonǝmmi! Bare tambǝmmi! Bare lenǝmmi!»
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Wada ani samma awowa faidadane faccagaidǝa wuja, tayidǝ wada-a alamdu-a kambe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Jiremaro wada ani adin kambe so, rokuranambu so, tiyiro jaulan kistuwu solan alamanja nanrashiduyea, amma faidanja mǝradu tiyiye daptuwuye sulat bawo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.