Colossenses 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Jiɍi jauro nayi-a am bǝrni Lawudikiyaye-a am ngaltema turuiyende-aro mǝldǝkkidǝro nonuwiya, raakko.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mǝldunidǝ karwunja duno cuwando, kǝlanja ye curo kǝrawoyen kǝlja, koro arsiyi tǝrǝm nodu tabbatte yea najaaro, ngainin asǝr Alaye asujai, wotte Almasiwu,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 tilan arsiyi nanrashiduye-a nodu Alaye-a samma gǝraadadǝ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Adǝa wuldunidǝ bare wunduma nayia mana kǝjin jambanjanniro.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Wudǝ tiyilan nandon gǝni yaye, karwulan nayi-a rokko, naptundo sawiyada ye, Almasiwua gandon ngǝlaro danuwwa yedǝa rukke karwuni kǝjijǝna.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Adǝ nangaro, Kǝmande Isa Almasiwua kasadduwwadǝ, tilan dǝgaiwo,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 nayiro alamnjaanadǝ gai, tilan fǝrdundo gǝnanowo dunoadǝnowo, karwundo curo kambǝrseyen kibbajo, koro jauro Alaa wusenowo.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Hangal gǝnanowo, bare wunduma kǝla ada ambe so, kǝnduwowa dunia adǝye soyen nayia nanrashidu adamgǝnaye-a mana bowuye-alan jambanjanni, koro adǝ kǝla Almasiwuyen gǝni.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Awoa naptu Alaye nga tiyi Almasiwuyen kǝrga,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 koro ti Almasiwudǝ nayia cappo njasambǝɍǝna, tima fuwuma kǝla kǝrmai so, kǝnduwo so sammayedǝ wo.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tilan nayi yea kajanjana, kaja mukko kamben gǝni, kaja Almasiwuyen halnde biwuyea cuttuluwilan tǝdǝna.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kasalalan ti-a rokko nayia sittǝrangera, koro ti-a rokko roaro ciyew, kǝnduwo Alaye tia karmolan cǝsangǝnadǝa mǝrsanuwwa nangaro.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nayi biwuwa-a kajanambu tiyindoye-a nangaro nuwwadǝ, Ala nayia ti-a rokko roaro kalannjane biwuwande sammaa gawuryeno.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Kakkadu kasuye wadawanju-a kallo andia wasanadǝa cinje kǝska karmoyero jajiye baworo kido.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ngainin fuwuwudǝ-a kǝnduwowadǝ-aa ɍinje nangu fanjane kǝskadǝlan kǝlanjan kǝnnasar kiwando.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Adǝ nangaro bare wunduma nayia kǝla awo buwi so, yawi so, bi lamar ngǝmǝriye, bi kǝndawu bǝɍinmi, bi yim tustuyen sharanjanni.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Awo ani kaudi awowa fuwun isaidǝye bas, amma jiredǝ tima Almasiwudǝ wo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bare am duwon rokuranambu kattuwuye jagaima so, malaiyawaro ambǝccagaima so, kuronja wuwuljaima so, hangalnja adamgǝnaye faida bawoa carayima sodǝ mukowando cattuluwunni.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tayidǝ Almasiwu fuwuma tiyiyedǝro kǝldagane dasaanni. Tilan tiyi sǝramdǝ jarnju-a kuwunju-ayen ngǝlaro kǝldi, koro Ala tia cakke wuraji.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Almasiwu-a rokko kǝnduwowa dunia adǝyero nuwwadǝ, awiro gǝle dunia adǝn dǝgawi gairo wadanju gawidǝ?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Bare ngonǝmmi! Bare tambǝmmi! Bare lenǝmmi!»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Wada ani samma awowa faidadane faccagaidǝa wuja, tayidǝ wada-a alamdu-a kambe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Jiremaro wada ani adin kambe so, rokuranambu so, tiyiro jaulan kistuwu solan alamanja nanrashiduyea, amma faidanja mǝradu tiyiye daptuwuye sulat bawo.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.