Colossenses 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Jiɍi jauro nayi-a am bǝrni Lawudikiyaye-a am ngaltema turuiyende-aro mǝldǝkkidǝro nonuwiya, raakko.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mǝldunidǝ karwunja duno cuwando, kǝlanja ye curo kǝrawoyen kǝlja, koro arsiyi tǝrǝm nodu tabbatte yea najaaro, ngainin asǝr Alaye asujai, wotte Almasiwu,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 tilan arsiyi nanrashiduye-a nodu Alaye-a samma gǝraadadǝ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Adǝa wuldunidǝ bare wunduma nayia mana kǝjin jambanjanniro.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Wudǝ tiyilan nandon gǝni yaye, karwulan nayi-a rokko, naptundo sawiyada ye, Almasiwua gandon ngǝlaro danuwwa yedǝa rukke karwuni kǝjijǝna.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Adǝ nangaro, Kǝmande Isa Almasiwua kasadduwwadǝ, tilan dǝgaiwo,
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 nayiro alamnjaanadǝ gai, tilan fǝrdundo gǝnanowo dunoadǝnowo, karwundo curo kambǝrseyen kibbajo, koro jauro Alaa wusenowo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Hangal gǝnanowo, bare wunduma kǝla ada ambe so, kǝnduwowa dunia adǝye soyen nayia nanrashidu adamgǝnaye-a mana bowuye-alan jambanjanni, koro adǝ kǝla Almasiwuyen gǝni.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Awoa naptu Alaye nga tiyi Almasiwuyen kǝrga,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 koro ti Almasiwudǝ nayia cappo njasambǝɍǝna, tima fuwuma kǝla kǝrmai so, kǝnduwo so sammayedǝ wo.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Tilan nayi yea kajanjana, kaja mukko kamben gǝni, kaja Almasiwuyen halnde biwuyea cuttuluwilan tǝdǝna.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kasalalan ti-a rokko nayia sittǝrangera, koro ti-a rokko roaro ciyew, kǝnduwo Alaye tia karmolan cǝsangǝnadǝa mǝrsanuwwa nangaro.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nayi biwuwa-a kajanambu tiyindoye-a nangaro nuwwadǝ, Ala nayia ti-a rokko roaro kalannjane biwuwande sammaa gawuryeno.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Kakkadu kasuye wadawanju-a kallo andia wasanadǝa cinje kǝska karmoyero jajiye baworo kido.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ngainin fuwuwudǝ-a kǝnduwowadǝ-aa ɍinje nangu fanjane kǝskadǝlan kǝlanjan kǝnnasar kiwando.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Adǝ nangaro bare wunduma nayia kǝla awo buwi so, yawi so, bi lamar ngǝmǝriye, bi kǝndawu bǝɍinmi, bi yim tustuyen sharanjanni.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Awo ani kaudi awowa fuwun isaidǝye bas, amma jiredǝ tima Almasiwudǝ wo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Bare am duwon rokuranambu kattuwuye jagaima so, malaiyawaro ambǝccagaima so, kuronja wuwuljaima so, hangalnja adamgǝnaye faida bawoa carayima sodǝ mukowando cattuluwunni.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Tayidǝ Almasiwu fuwuma tiyiyedǝro kǝldagane dasaanni. Tilan tiyi sǝramdǝ jarnju-a kuwunju-ayen ngǝlaro kǝldi, koro Ala tia cakke wuraji.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Almasiwu-a rokko kǝnduwowa dunia adǝyero nuwwadǝ, awiro gǝle dunia adǝn dǝgawi gairo wadanju gawidǝ?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Bare ngonǝmmi! Bare tambǝmmi! Bare lenǝmmi!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Wada ani samma awowa faidadane faccagaidǝa wuja, tayidǝ wada-a alamdu-a kambe.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Jiremaro wada ani adin kambe so, rokuranambu so, tiyiro jaulan kistuwu solan alamanja nanrashiduyea, amma faidanja mǝradu tiyiye daptuwuye sulat bawo.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.