Colossenses 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a Timoti kǝraminde-adǝ
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 kǝramiya mumin-a amanna-a Almasiwulan bǝrni Kolosiyen dasaanasodǝro: Ala Bawande nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nayiro moduwa njaddiyeya, sawi yaye Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyedǝa wuseniye,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 tǝn mana kǝla Isa Almasiwulan mǝrsadundo-a muminna sammaa kǝrawondo-ayen fanniyenadǝn,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 tǝma samelan nayi nangaro gǝnaadadǝro. Tǝma adǝye lawarnju curo mana jireye kawuɍi kǝjidǝyen fangew,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 kawuɍi duwon nayiro isǝnadǝ. Adǝgainin kawuɍi kǝjidǝ ɍije nema cakke dunia ngaro tatardiyi, nando yen gai tǝn yim fannuwe jiremaro ser Alayedǝa asunuwwadǝn.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Abafaras sawande kidaye rayiyenadǝman adǝa kiɍiw, tidǝ curondon kidama amanna Almasiwuye,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 koro andiro kǝla kǝrawondo Ruhulan isǝnayen wulseyera.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Adǝma nangaro, andi ye tǝn yim fanniyenadǝn, ngaltema nayiro moduwa njǝddo kolliyende. Ala nayiro nanrashidu-a nodu-a Ruhunjuye sammalan rawonju jauro isanonjaaro koriye,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 ngainin kǝndǝgai fuwu Kǝmandeyen jussǝna ye, ardijǝna ye diwi, koro kǝndo ngǝla samman nema yakkuwe Alaa nodulan fuwu buwi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ala kǝla kǝnduwonju darajaayen duno njado, kanadi-a nettu dama bawo-aa fandoworo. Karwu kǝjialan
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Bawadǝa wusenowo, tima nayiro muminna-a rokko nuwando warasaye curo kǝrmainju nurrayen njadǝnadǝ wo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Andia kǝnduwo duwuyen samoye curo kǝrmai Tadanju jauro cǝraanayero sasakko,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Tadanjudǝyen merusane biwuwande gawuryeno.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Almasiwudǝ Ala turuiwawomaye camunonju kalkal, tada karuye, awo alaktǝna samman tima fuwuma wo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Tilan Ala awo sammaa alakkeno, awo sameye-a cidiye-a, awo turui-a turuiwawo-a, kuris kǝrmaiye so, raktu so, fuwuwu so, kǝnduwowu so, Ala awo sammaa tiyen koro ti nangaro alakkeno.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Awi yayero burwonno ti mbeji, koro tilaman awi yaye dǝga.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Tidǝ kǝla tiyidǝye, wotte jama Alaye. Tima badiduramdǝ, tada karuye, burwoye karmolan cijǝnadǝ wo, ngainin awin yaye tima fuwuma wo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Awoa Ala halnju tilan kek cǝmbǝɍoro karwunju kǝjije
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 koro tiyen awo sammaa kǝlanjuro solojuworo karwunju kǝjijǝna, awowa cidiye yen kal, sameye yen kal, bunju kǝskalan fidǝnadǝyen nanlewa awi yayero kikkudo.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Nayidǝ kuren Alan kuruwun, koro karwundon kǝladonju, kǝndo diwi diowu nangaro,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 amma kǝrma tiyilan nayia karmonjuyen kǝlanjuro soloyeyeno, nayia tayir ye, awo waada bawoa ye, koro saɍiwu bawoa yelan fuwunjun saduwuro.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Adǝ yaye kambǝrsendo ronowo, dunoaro tilan danowo, bare tǝma kawuɍi kǝji fannuwwadǝyedǝa kolluwwi. Kawuɍi kǝji adǝ dunia ngaro wuldǝgǝna, koro tiyeman wu Bulus kidamaro walyekko.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Kǝla bone nayi nangaro yakkidǝyen karwuni kǝjijǝna, koro tiyi Almasiwuye, wotte jama tia gawudǝ nangaro awo curo basari Almasiwuyen maujǝnadǝa tiyinilan tumogǝkki.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kǝla wada Ala wuro sinadǝyen kidama jama Almasiwua gawudǝyero walyekko, mana Alaye nayiro cotto isanonjagakkoro,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 wotte asǝr tǝn kuren adamgǝnaro gǝraaada duwon, kǝrma muminnanjuro fǝledǝgǝnadǝ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Tayiro Ala dawu kǝrdiyayen arsiyi darajaa asǝr adǝyea isanoduwu cǝraana, tima Almasiwu karwundon, tǝma darajayedǝ wo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Timaa mawoniye, wundu yayea hal tǝrǝm Almasiwuyealan saduwuro tayiro sǝmo kasta-a alamdu-a curo nanrashidu sammayen yiddiye.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Adǝa dioro, kǝla kǝnduwonju wulan dunoajidǝyen mǝldǝkke ngǝnǝptǝkki.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.