Colossenses 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a Timoti kǝraminde-adǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kǝramiya mumin-a amanna-a Almasiwulan bǝrni Kolosiyen dasaanasodǝro: Ala Bawande nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nayiro moduwa njaddiyeya, sawi yaye Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyedǝa wuseniye,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 tǝn mana kǝla Isa Almasiwulan mǝrsadundo-a muminna sammaa kǝrawondo-ayen fanniyenadǝn,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 tǝma samelan nayi nangaro gǝnaadadǝro. Tǝma adǝye lawarnju curo mana jireye kawuɍi kǝjidǝyen fangew,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 kawuɍi duwon nayiro isǝnadǝ. Adǝgainin kawuɍi kǝjidǝ ɍije nema cakke dunia ngaro tatardiyi, nando yen gai tǝn yim fannuwe jiremaro ser Alayedǝa asunuwwadǝn.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Abafaras sawande kidaye rayiyenadǝman adǝa kiɍiw, tidǝ curondon kidama amanna Almasiwuye,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 koro andiro kǝla kǝrawondo Ruhulan isǝnayen wulseyera.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Adǝma nangaro, andi ye tǝn yim fanniyenadǝn, ngaltema nayiro moduwa njǝddo kolliyende. Ala nayiro nanrashidu-a nodu-a Ruhunjuye sammalan rawonju jauro isanonjaaro koriye,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ngainin kǝndǝgai fuwu Kǝmandeyen jussǝna ye, ardijǝna ye diwi, koro kǝndo ngǝla samman nema yakkuwe Alaa nodulan fuwu buwi.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ala kǝla kǝnduwonju darajaayen duno njado, kanadi-a nettu dama bawo-aa fandoworo. Karwu kǝjialan
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Bawadǝa wusenowo, tima nayiro muminna-a rokko nuwando warasaye curo kǝrmainju nurrayen njadǝnadǝ wo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Andia kǝnduwo duwuyen samoye curo kǝrmai Tadanju jauro cǝraanayero sasakko,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Tadanjudǝyen merusane biwuwande gawuryeno.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Almasiwudǝ Ala turuiwawomaye camunonju kalkal, tada karuye, awo alaktǝna samman tima fuwuma wo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tilan Ala awo sammaa alakkeno, awo sameye-a cidiye-a, awo turui-a turuiwawo-a, kuris kǝrmaiye so, raktu so, fuwuwu so, kǝnduwowu so, Ala awo sammaa tiyen koro ti nangaro alakkeno.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Awi yayero burwonno ti mbeji, koro tilaman awi yaye dǝga.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Tidǝ kǝla tiyidǝye, wotte jama Alaye. Tima badiduramdǝ, tada karuye, burwoye karmolan cijǝnadǝ wo, ngainin awin yaye tima fuwuma wo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Awoa Ala halnju tilan kek cǝmbǝɍoro karwunju kǝjije
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 koro tiyen awo sammaa kǝlanjuro solojuworo karwunju kǝjijǝna, awowa cidiye yen kal, sameye yen kal, bunju kǝskalan fidǝnadǝyen nanlewa awi yayero kikkudo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nayidǝ kuren Alan kuruwun, koro karwundon kǝladonju, kǝndo diwi diowu nangaro,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 amma kǝrma tiyilan nayia karmonjuyen kǝlanjuro soloyeyeno, nayia tayir ye, awo waada bawoa ye, koro saɍiwu bawoa yelan fuwunjun saduwuro.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Adǝ yaye kambǝrsendo ronowo, dunoaro tilan danowo, bare tǝma kawuɍi kǝji fannuwwadǝyedǝa kolluwwi. Kawuɍi kǝji adǝ dunia ngaro wuldǝgǝna, koro tiyeman wu Bulus kidamaro walyekko.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kǝla bone nayi nangaro yakkidǝyen karwuni kǝjijǝna, koro tiyi Almasiwuye, wotte jama tia gawudǝ nangaro awo curo basari Almasiwuyen maujǝnadǝa tiyinilan tumogǝkki.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Kǝla wada Ala wuro sinadǝyen kidama jama Almasiwua gawudǝyero walyekko, mana Alaye nayiro cotto isanonjagakkoro,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 wotte asǝr tǝn kuren adamgǝnaro gǝraaada duwon, kǝrma muminnanjuro fǝledǝgǝnadǝ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Tayiro Ala dawu kǝrdiyayen arsiyi darajaa asǝr adǝyea isanoduwu cǝraana, tima Almasiwu karwundon, tǝma darajayedǝ wo.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Timaa mawoniye, wundu yayea hal tǝrǝm Almasiwuyealan saduwuro tayiro sǝmo kasta-a alamdu-a curo nanrashidu sammayen yiddiye.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Adǝa dioro, kǝla kǝnduwonju wulan dunoajidǝyen mǝldǝkke ngǝnǝptǝkki.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.