Colossenses 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a Timoti kǝraminde-adǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kǝramiya mumin-a amanna-a Almasiwulan bǝrni Kolosiyen dasaanasodǝro: Ala Bawande nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nayiro moduwa njaddiyeya, sawi yaye Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyedǝa wuseniye,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 tǝn mana kǝla Isa Almasiwulan mǝrsadundo-a muminna sammaa kǝrawondo-ayen fanniyenadǝn,
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 tǝma samelan nayi nangaro gǝnaadadǝro. Tǝma adǝye lawarnju curo mana jireye kawuɍi kǝjidǝyen fangew,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 kawuɍi duwon nayiro isǝnadǝ. Adǝgainin kawuɍi kǝjidǝ ɍije nema cakke dunia ngaro tatardiyi, nando yen gai tǝn yim fannuwe jiremaro ser Alayedǝa asunuwwadǝn.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Abafaras sawande kidaye rayiyenadǝman adǝa kiɍiw, tidǝ curondon kidama amanna Almasiwuye,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 koro andiro kǝla kǝrawondo Ruhulan isǝnayen wulseyera.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Adǝma nangaro, andi ye tǝn yim fanniyenadǝn, ngaltema nayiro moduwa njǝddo kolliyende. Ala nayiro nanrashidu-a nodu-a Ruhunjuye sammalan rawonju jauro isanonjaaro koriye,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ngainin kǝndǝgai fuwu Kǝmandeyen jussǝna ye, ardijǝna ye diwi, koro kǝndo ngǝla samman nema yakkuwe Alaa nodulan fuwu buwi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ala kǝla kǝnduwonju darajaayen duno njado, kanadi-a nettu dama bawo-aa fandoworo. Karwu kǝjialan
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Bawadǝa wusenowo, tima nayiro muminna-a rokko nuwando warasaye curo kǝrmainju nurrayen njadǝnadǝ wo.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Andia kǝnduwo duwuyen samoye curo kǝrmai Tadanju jauro cǝraanayero sasakko,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Tadanjudǝyen merusane biwuwande gawuryeno.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Almasiwudǝ Ala turuiwawomaye camunonju kalkal, tada karuye, awo alaktǝna samman tima fuwuma wo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tilan Ala awo sammaa alakkeno, awo sameye-a cidiye-a, awo turui-a turuiwawo-a, kuris kǝrmaiye so, raktu so, fuwuwu so, kǝnduwowu so, Ala awo sammaa tiyen koro ti nangaro alakkeno.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Awi yayero burwonno ti mbeji, koro tilaman awi yaye dǝga.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Tidǝ kǝla tiyidǝye, wotte jama Alaye. Tima badiduramdǝ, tada karuye, burwoye karmolan cijǝnadǝ wo, ngainin awin yaye tima fuwuma wo.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Awoa Ala halnju tilan kek cǝmbǝɍoro karwunju kǝjije
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 koro tiyen awo sammaa kǝlanjuro solojuworo karwunju kǝjijǝna, awowa cidiye yen kal, sameye yen kal, bunju kǝskalan fidǝnadǝyen nanlewa awi yayero kikkudo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nayidǝ kuren Alan kuruwun, koro karwundon kǝladonju, kǝndo diwi diowu nangaro,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 amma kǝrma tiyilan nayia karmonjuyen kǝlanjuro soloyeyeno, nayia tayir ye, awo waada bawoa ye, koro saɍiwu bawoa yelan fuwunjun saduwuro.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Adǝ yaye kambǝrsendo ronowo, dunoaro tilan danowo, bare tǝma kawuɍi kǝji fannuwwadǝyedǝa kolluwwi. Kawuɍi kǝji adǝ dunia ngaro wuldǝgǝna, koro tiyeman wu Bulus kidamaro walyekko.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kǝla bone nayi nangaro yakkidǝyen karwuni kǝjijǝna, koro tiyi Almasiwuye, wotte jama tia gawudǝ nangaro awo curo basari Almasiwuyen maujǝnadǝa tiyinilan tumogǝkki.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kǝla wada Ala wuro sinadǝyen kidama jama Almasiwua gawudǝyero walyekko, mana Alaye nayiro cotto isanonjagakkoro,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 wotte asǝr tǝn kuren adamgǝnaro gǝraaada duwon, kǝrma muminnanjuro fǝledǝgǝnadǝ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Tayiro Ala dawu kǝrdiyayen arsiyi darajaa asǝr adǝyea isanoduwu cǝraana, tima Almasiwu karwundon, tǝma darajayedǝ wo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Timaa mawoniye, wundu yayea hal tǝrǝm Almasiwuyealan saduwuro tayiro sǝmo kasta-a alamdu-a curo nanrashidu sammayen yiddiye.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Adǝa dioro, kǝla kǝnduwonju wulan dunoajidǝyen mǝldǝkke ngǝnǝptǝkki.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.