Colossenses 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a Timoti kǝraminde-adǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kǝramiya mumin-a amanna-a Almasiwulan bǝrni Kolosiyen dasaanasodǝro: Ala Bawande nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nayiro moduwa njaddiyeya, sawi yaye Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyedǝa wuseniye,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 tǝn mana kǝla Isa Almasiwulan mǝrsadundo-a muminna sammaa kǝrawondo-ayen fanniyenadǝn,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 tǝma samelan nayi nangaro gǝnaadadǝro. Tǝma adǝye lawarnju curo mana jireye kawuɍi kǝjidǝyen fangew,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 kawuɍi duwon nayiro isǝnadǝ. Adǝgainin kawuɍi kǝjidǝ ɍije nema cakke dunia ngaro tatardiyi, nando yen gai tǝn yim fannuwe jiremaro ser Alayedǝa asunuwwadǝn.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Abafaras sawande kidaye rayiyenadǝman adǝa kiɍiw, tidǝ curondon kidama amanna Almasiwuye,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 koro andiro kǝla kǝrawondo Ruhulan isǝnayen wulseyera.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Adǝma nangaro, andi ye tǝn yim fanniyenadǝn, ngaltema nayiro moduwa njǝddo kolliyende. Ala nayiro nanrashidu-a nodu-a Ruhunjuye sammalan rawonju jauro isanonjaaro koriye,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ngainin kǝndǝgai fuwu Kǝmandeyen jussǝna ye, ardijǝna ye diwi, koro kǝndo ngǝla samman nema yakkuwe Alaa nodulan fuwu buwi.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ala kǝla kǝnduwonju darajaayen duno njado, kanadi-a nettu dama bawo-aa fandoworo. Karwu kǝjialan
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Bawadǝa wusenowo, tima nayiro muminna-a rokko nuwando warasaye curo kǝrmainju nurrayen njadǝnadǝ wo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Andia kǝnduwo duwuyen samoye curo kǝrmai Tadanju jauro cǝraanayero sasakko,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Tadanjudǝyen merusane biwuwande gawuryeno.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Almasiwudǝ Ala turuiwawomaye camunonju kalkal, tada karuye, awo alaktǝna samman tima fuwuma wo.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tilan Ala awo sammaa alakkeno, awo sameye-a cidiye-a, awo turui-a turuiwawo-a, kuris kǝrmaiye so, raktu so, fuwuwu so, kǝnduwowu so, Ala awo sammaa tiyen koro ti nangaro alakkeno.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Awi yayero burwonno ti mbeji, koro tilaman awi yaye dǝga.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Tidǝ kǝla tiyidǝye, wotte jama Alaye. Tima badiduramdǝ, tada karuye, burwoye karmolan cijǝnadǝ wo, ngainin awin yaye tima fuwuma wo.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Awoa Ala halnju tilan kek cǝmbǝɍoro karwunju kǝjije
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 koro tiyen awo sammaa kǝlanjuro solojuworo karwunju kǝjijǝna, awowa cidiye yen kal, sameye yen kal, bunju kǝskalan fidǝnadǝyen nanlewa awi yayero kikkudo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nayidǝ kuren Alan kuruwun, koro karwundon kǝladonju, kǝndo diwi diowu nangaro,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 amma kǝrma tiyilan nayia karmonjuyen kǝlanjuro soloyeyeno, nayia tayir ye, awo waada bawoa ye, koro saɍiwu bawoa yelan fuwunjun saduwuro.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Adǝ yaye kambǝrsendo ronowo, dunoaro tilan danowo, bare tǝma kawuɍi kǝji fannuwwadǝyedǝa kolluwwi. Kawuɍi kǝji adǝ dunia ngaro wuldǝgǝna, koro tiyeman wu Bulus kidamaro walyekko.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kǝla bone nayi nangaro yakkidǝyen karwuni kǝjijǝna, koro tiyi Almasiwuye, wotte jama tia gawudǝ nangaro awo curo basari Almasiwuyen maujǝnadǝa tiyinilan tumogǝkki.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kǝla wada Ala wuro sinadǝyen kidama jama Almasiwua gawudǝyero walyekko, mana Alaye nayiro cotto isanonjagakkoro,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 wotte asǝr tǝn kuren adamgǝnaro gǝraaada duwon, kǝrma muminnanjuro fǝledǝgǝnadǝ.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Tayiro Ala dawu kǝrdiyayen arsiyi darajaa asǝr adǝyea isanoduwu cǝraana, tima Almasiwu karwundon, tǝma darajayedǝ wo.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Timaa mawoniye, wundu yayea hal tǝrǝm Almasiwuyealan saduwuro tayiro sǝmo kasta-a alamdu-a curo nanrashidu sammayen yiddiye.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Adǝa dioro, kǝla kǝnduwonju wulan dunoajidǝyen mǝldǝkke ngǝnǝptǝkki.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.