Atos 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shawuludǝ kua yaye fuwurawa Kǝmayero yikkado-a njejo-a majiaro na ɍiman kurayero leje
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wotiya dandalla bǝrni Damasselan dasaanaro ruwujaaro kiworo. Nianjudǝ nadǝn am Jawaldǝa jaana, kwa yen kal, kamu yen kal kiwandoa, tayia tikkerǝna Jerujalembo kudo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Jawal cǝdane Damassa karǝnjǝna duwon, sadǝman nur samelan yiyilje tia dirije kǝlyeno.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Daji cidiro bǝp cure kowo laa tiro: «Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?» cǝne fangeno.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 «Kǝma, ni wundu?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Wuma Isa basarsǝmidǝ wo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Cine bǝrniro ngaye, nadǝn kam laa niro awo dimidǝa wulnjiyi,» yeno.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Am tia casadduwunadǝ gǝm dayera. Kowodǝa fanjana duwon, wundumaa carunni.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shawulu cidin ciyenniya, simnju kaada yaye, awima curuiwawo. Daji tia jejane Damasso kasargawo.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kawu yakkuro ti kambu, koro awima juwunni ye, canni ye.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaslan fuwura laa Ananiya cani mbeji. Kǝmadǝ wahayilan tiro: «Ananiya!» yenniya, tiye: «Akkoni, Kǝma!» yeno.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Kǝmaye tiro: «Cine lai tiro cǝk canidǝro lene fado Yahusayen kam laa bǝrni Tarsusse Shawulu cani kore! Tidǝ moduwa cǝdi,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 koro wahayilan kam laa Ananiya cani ngaye sim cuwandoro mukko tiro gǝnajiyi curuna,» yeno.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya kalakciye: «Kǝma, kǝla kam adǝyen, jiɍi kuttu kada Jerujalemnin muminnanǝmbo cǝddǝnadǝa am ngǝwuyen fakkǝna.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Koro na adǝn kǝnduwo mukko wurawa ɍimannayen am cunǝmba bowojaimaso sammaa geroye cuwandǝna.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amma Kǝmaye tiro: «Lene, fuwu jama kǝrdiya-a maiya-a jama Israyilaye-ayelan cunidǝa mawojoro tia kidamaniro kǝrenǝkkǝna.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Wu kǝlani bone cuni nangaro cai sammaa tiro fǝlegǝkki,» yeno.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Daji Ananiya leje fadodǝro kǝrgaanniya, Shawuluro mukko gǝnajiye tiro: «Kǝramini Shawulu, Kǝma Isa duwon niro kǝla jawal tilan isǝmmadǝyen fǝledǝgǝnadǝ sim fandǝme Ruhu Alaye jǝmnjuworo wua sunodo.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sadǝman awo laa kaskasi buniye gai simnjun casure sim kiwando. Daji cije tiro kasala keddo.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ngawo adǝyen kǝmbo juwe duno kiwando.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 dandal dandallo leje Isama Tada Alayedǝ wo cǝne kawuɍinju wuldu badiyeno.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Am tia fanjana samma ajapcane: «Tima gǝna kam Jerujalemnin am cu adǝa bowojaimasoa basarjidǝ wo? Koro tayia tikkerǝna wurawa ɍimannayero njadoro na adǝro isǝna, gǝna?» cani.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Amma Shawulu cayemaa kojǝnaro duno cuwande, har yaudiya Damaslan dasaanadǝro mana tiro kalaktuwuye katkero. Tabbat Isama Almasiwudǝ woro tayiro isanojiyi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngawo kawu kadayen yaudiyadǝ sawardane nia Shawulua njejoye ngoyera,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 amma Shawulu nianjadǝa fangeno. Bune-a kausu-a tia njejoro cinnawa bǝrniyedǝa gurejai,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 amma bune fuwurawanju tia ngojane curo jowoyen garuyen talaryera.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Shawulu Jerujalembo kadinniya, fuwurawadǝro kǝlduwuro mayeno, amma tayi samma tia riyera, dalilnjudǝ tia fuwuraro mǝrsajanni nangaro.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Daji Barnabas tia na kǝngayambayero cuwude tayiro jiɍi kǝla jawallen Kǝma tiro fǝlediye mana cǝddǝna ye, koro Damaslan ridu bawoaro cu Isayen manajǝna yedǝa isanoyeyeno.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sa adǝn Shawulu tayi-a rokko Jerujalemnin lenǝmare cadi, cu Kǝmayen ridu bawoaro manaji.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Koro yaudiya tǝlam Gǝresse jandejaidǝro mana cǝdde kambiwu cadi, amma tayidǝ tia njejoro majai.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Daji kǝramiyadǝ adǝa fangeranniya, tia bǝrni Kaisariyayero caade bǝrni Tarsussero juwayeyera.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Adǝgaima jama Isaa gawu cidi Yahudiyaye-a Galileye-a Samariyaye-a samma dunoajane naptu nanlewaye cadi, koro Kǝmaa ridanja-a bana Ruhu Alaye-alan fuwu jawune ngǝwujai kasarga.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Biturus lardu sammaa diriji duwon, na muminna bǝla Liddayen dasaanadǝ yero kadio.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Bǝladǝn kam laa cunju Iniyas tiyinju nga nuna kǝrwu wuskuro kǝla bujiyen bowada mbeji.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Biturusse tiro: «Iniyas, Isa Almasiwu nia isanganjǝgǝna. Cine bujinǝm kǝɍine!» yeno. Sadǝman Iniyas wup ciyeno.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Am samma bǝla Liddaye-a faya Saronne-alan dasaanadǝ Iniyassa kerunniya, Kǝmaa gawuro walyera.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Bǝrni Yafayelan fuwura laa kamuye Tabita cani mbeji, tǝlam Gǝresselan cunju Dokas. Surro ser ngǝwu cǝdi ye, talaawaa banajiyi ye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yim anin kasuwa laa tia cǝdane bawoyeno. Tia kasalyeranniya, curo soro sameyen gǝnayera.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Bǝla Liddayedǝ karǝn bǝrni Yafayelan nangaro, koro fuwurawadǝ Biturus bǝladǝn mbejiro fangeranniya, am yindi juwajagane tia lowojane: «Nandero duwan are!» yera.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Daji Biturus cije tayi-a rokko leyera. Kadiranniya, tia soro sameyedǝro kesado. Kamuwa kwa faccaanaa samma cesiriaro gǝrenjun dajane tiro kalwu so, gǝmaje so Dokas sa tayi-a rokkodǝlan cududǝnaa fǝfǝlejagai.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Biturus jamadǝa ngimdǝn cuttuluwe tungurumje moduwa kido. Daji kamindǝro suwordiye: «Tabita, cine!» yeno. Sim kaje Biturussa kirunniya, cije napkeno.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Biturus mukkoyen tia cǝdane kisango. Daji kamuwa kwa faccaanaadǝ so, muminna gadedǝ soa bowoje tia ronjua tayiro kalakkeyeno.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lawar adǝ bǝrni Yafaye ngaro tatardiye am ngǝwu Kǝmaa kasatkera.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Daji Biturus bǝrnidǝn fado mǝndǝlma laa tiro Siman canidǝyen jǝpce kawu kadaro napkeno.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.