Atos 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shawuludǝ kua yaye fuwurawa Kǝmayero yikkado-a njejo-a majiaro na ɍiman kurayero leje
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wotiya dandalla bǝrni Damasselan dasaanaro ruwujaaro kiworo. Nianjudǝ nadǝn am Jawaldǝa jaana, kwa yen kal, kamu yen kal kiwandoa, tayia tikkerǝna Jerujalembo kudo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jawal cǝdane Damassa karǝnjǝna duwon, sadǝman nur samelan yiyilje tia dirije kǝlyeno.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Daji cidiro bǝp cure kowo laa tiro: «Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?» cǝne fangeno.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 «Kǝma, ni wundu?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Wuma Isa basarsǝmidǝ wo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Cine bǝrniro ngaye, nadǝn kam laa niro awo dimidǝa wulnjiyi,» yeno.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Am tia casadduwunadǝ gǝm dayera. Kowodǝa fanjana duwon, wundumaa carunni.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shawulu cidin ciyenniya, simnju kaada yaye, awima curuiwawo. Daji tia jejane Damasso kasargawo.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Kawu yakkuro ti kambu, koro awima juwunni ye, canni ye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damaslan fuwura laa Ananiya cani mbeji. Kǝmadǝ wahayilan tiro: «Ananiya!» yenniya, tiye: «Akkoni, Kǝma!» yeno.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kǝmaye tiro: «Cine lai tiro cǝk canidǝro lene fado Yahusayen kam laa bǝrni Tarsusse Shawulu cani kore! Tidǝ moduwa cǝdi,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 koro wahayilan kam laa Ananiya cani ngaye sim cuwandoro mukko tiro gǝnajiyi curuna,» yeno.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiya kalakciye: «Kǝma, kǝla kam adǝyen, jiɍi kuttu kada Jerujalemnin muminnanǝmbo cǝddǝnadǝa am ngǝwuyen fakkǝna.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Koro na adǝn kǝnduwo mukko wurawa ɍimannayen am cunǝmba bowojaimaso sammaa geroye cuwandǝna.»
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amma Kǝmaye tiro: «Lene, fuwu jama kǝrdiya-a maiya-a jama Israyilaye-ayelan cunidǝa mawojoro tia kidamaniro kǝrenǝkkǝna.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Wu kǝlani bone cuni nangaro cai sammaa tiro fǝlegǝkki,» yeno.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Daji Ananiya leje fadodǝro kǝrgaanniya, Shawuluro mukko gǝnajiye tiro: «Kǝramini Shawulu, Kǝma Isa duwon niro kǝla jawal tilan isǝmmadǝyen fǝledǝgǝnadǝ sim fandǝme Ruhu Alaye jǝmnjuworo wua sunodo.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Sadǝman awo laa kaskasi buniye gai simnjun casure sim kiwando. Daji cije tiro kasala keddo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ngawo adǝyen kǝmbo juwe duno kiwando.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 dandal dandallo leje Isama Tada Alayedǝ wo cǝne kawuɍinju wuldu badiyeno.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Am tia fanjana samma ajapcane: «Tima gǝna kam Jerujalemnin am cu adǝa bowojaimasoa basarjidǝ wo? Koro tayia tikkerǝna wurawa ɍimannayero njadoro na adǝro isǝna, gǝna?» cani.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Amma Shawulu cayemaa kojǝnaro duno cuwande, har yaudiya Damaslan dasaanadǝro mana tiro kalaktuwuye katkero. Tabbat Isama Almasiwudǝ woro tayiro isanojiyi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ngawo kawu kadayen yaudiyadǝ sawardane nia Shawulua njejoye ngoyera,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 amma Shawulu nianjadǝa fangeno. Bune-a kausu-a tia njejoro cinnawa bǝrniyedǝa gurejai,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 amma bune fuwurawanju tia ngojane curo jowoyen garuyen talaryera.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Shawulu Jerujalembo kadinniya, fuwurawadǝro kǝlduwuro mayeno, amma tayi samma tia riyera, dalilnjudǝ tia fuwuraro mǝrsajanni nangaro.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Daji Barnabas tia na kǝngayambayero cuwude tayiro jiɍi kǝla jawallen Kǝma tiro fǝlediye mana cǝddǝna ye, koro Damaslan ridu bawoaro cu Isayen manajǝna yedǝa isanoyeyeno.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Sa adǝn Shawulu tayi-a rokko Jerujalemnin lenǝmare cadi, cu Kǝmayen ridu bawoaro manaji.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Koro yaudiya tǝlam Gǝresse jandejaidǝro mana cǝdde kambiwu cadi, amma tayidǝ tia njejoro majai.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Daji kǝramiyadǝ adǝa fangeranniya, tia bǝrni Kaisariyayero caade bǝrni Tarsussero juwayeyera.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Adǝgaima jama Isaa gawu cidi Yahudiyaye-a Galileye-a Samariyaye-a samma dunoajane naptu nanlewaye cadi, koro Kǝmaa ridanja-a bana Ruhu Alaye-alan fuwu jawune ngǝwujai kasarga.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Biturus lardu sammaa diriji duwon, na muminna bǝla Liddayen dasaanadǝ yero kadio.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bǝladǝn kam laa cunju Iniyas tiyinju nga nuna kǝrwu wuskuro kǝla bujiyen bowada mbeji.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Biturusse tiro: «Iniyas, Isa Almasiwu nia isanganjǝgǝna. Cine bujinǝm kǝɍine!» yeno. Sadǝman Iniyas wup ciyeno.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Am samma bǝla Liddaye-a faya Saronne-alan dasaanadǝ Iniyassa kerunniya, Kǝmaa gawuro walyera.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Bǝrni Yafayelan fuwura laa kamuye Tabita cani mbeji, tǝlam Gǝresselan cunju Dokas. Surro ser ngǝwu cǝdi ye, talaawaa banajiyi ye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yim anin kasuwa laa tia cǝdane bawoyeno. Tia kasalyeranniya, curo soro sameyen gǝnayera.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Bǝla Liddayedǝ karǝn bǝrni Yafayelan nangaro, koro fuwurawadǝ Biturus bǝladǝn mbejiro fangeranniya, am yindi juwajagane tia lowojane: «Nandero duwan are!» yera.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Daji Biturus cije tayi-a rokko leyera. Kadiranniya, tia soro sameyedǝro kesado. Kamuwa kwa faccaanaa samma cesiriaro gǝrenjun dajane tiro kalwu so, gǝmaje so Dokas sa tayi-a rokkodǝlan cududǝnaa fǝfǝlejagai.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Biturus jamadǝa ngimdǝn cuttuluwe tungurumje moduwa kido. Daji kamindǝro suwordiye: «Tabita, cine!» yeno. Sim kaje Biturussa kirunniya, cije napkeno.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Biturus mukkoyen tia cǝdane kisango. Daji kamuwa kwa faccaanaadǝ so, muminna gadedǝ soa bowoje tia ronjua tayiro kalakkeyeno.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lawar adǝ bǝrni Yafaye ngaro tatardiye am ngǝwu Kǝmaa kasatkera.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Daji Biturus bǝrnidǝn fado mǝndǝlma laa tiro Siman canidǝyen jǝpce kawu kadaro napkeno.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.