Atos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Shawuludǝ kua yaye fuwurawa Kǝmayero yikkado-a njejo-a majiaro na ɍiman kurayero leje
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 wotiya dandalla bǝrni Damasselan dasaanaro ruwujaaro kiworo. Nianjudǝ nadǝn am Jawaldǝa jaana, kwa yen kal, kamu yen kal kiwandoa, tayia tikkerǝna Jerujalembo kudo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jawal cǝdane Damassa karǝnjǝna duwon, sadǝman nur samelan yiyilje tia dirije kǝlyeno.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Daji cidiro bǝp cure kowo laa tiro: «Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?» cǝne fangeno.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 «Kǝma, ni wundu?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Wuma Isa basarsǝmidǝ wo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Cine bǝrniro ngaye, nadǝn kam laa niro awo dimidǝa wulnjiyi,» yeno.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Am tia casadduwunadǝ gǝm dayera. Kowodǝa fanjana duwon, wundumaa carunni.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shawulu cidin ciyenniya, simnju kaada yaye, awima curuiwawo. Daji tia jejane Damasso kasargawo.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Kawu yakkuro ti kambu, koro awima juwunni ye, canni ye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaslan fuwura laa Ananiya cani mbeji. Kǝmadǝ wahayilan tiro: «Ananiya!» yenniya, tiye: «Akkoni, Kǝma!» yeno.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kǝmaye tiro: «Cine lai tiro cǝk canidǝro lene fado Yahusayen kam laa bǝrni Tarsusse Shawulu cani kore! Tidǝ moduwa cǝdi,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 koro wahayilan kam laa Ananiya cani ngaye sim cuwandoro mukko tiro gǝnajiyi curuna,» yeno.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya kalakciye: «Kǝma, kǝla kam adǝyen, jiɍi kuttu kada Jerujalemnin muminnanǝmbo cǝddǝnadǝa am ngǝwuyen fakkǝna.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Koro na adǝn kǝnduwo mukko wurawa ɍimannayen am cunǝmba bowojaimaso sammaa geroye cuwandǝna.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amma Kǝmaye tiro: «Lene, fuwu jama kǝrdiya-a maiya-a jama Israyilaye-ayelan cunidǝa mawojoro tia kidamaniro kǝrenǝkkǝna.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Wu kǝlani bone cuni nangaro cai sammaa tiro fǝlegǝkki,» yeno.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Daji Ananiya leje fadodǝro kǝrgaanniya, Shawuluro mukko gǝnajiye tiro: «Kǝramini Shawulu, Kǝma Isa duwon niro kǝla jawal tilan isǝmmadǝyen fǝledǝgǝnadǝ sim fandǝme Ruhu Alaye jǝmnjuworo wua sunodo.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Sadǝman awo laa kaskasi buniye gai simnjun casure sim kiwando. Daji cije tiro kasala keddo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ngawo adǝyen kǝmbo juwe duno kiwando.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 dandal dandallo leje Isama Tada Alayedǝ wo cǝne kawuɍinju wuldu badiyeno.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Am tia fanjana samma ajapcane: «Tima gǝna kam Jerujalemnin am cu adǝa bowojaimasoa basarjidǝ wo? Koro tayia tikkerǝna wurawa ɍimannayero njadoro na adǝro isǝna, gǝna?» cani.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Amma Shawulu cayemaa kojǝnaro duno cuwande, har yaudiya Damaslan dasaanadǝro mana tiro kalaktuwuye katkero. Tabbat Isama Almasiwudǝ woro tayiro isanojiyi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ngawo kawu kadayen yaudiyadǝ sawardane nia Shawulua njejoye ngoyera,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 amma Shawulu nianjadǝa fangeno. Bune-a kausu-a tia njejoro cinnawa bǝrniyedǝa gurejai,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 amma bune fuwurawanju tia ngojane curo jowoyen garuyen talaryera.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Shawulu Jerujalembo kadinniya, fuwurawadǝro kǝlduwuro mayeno, amma tayi samma tia riyera, dalilnjudǝ tia fuwuraro mǝrsajanni nangaro.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Daji Barnabas tia na kǝngayambayero cuwude tayiro jiɍi kǝla jawallen Kǝma tiro fǝlediye mana cǝddǝna ye, koro Damaslan ridu bawoaro cu Isayen manajǝna yedǝa isanoyeyeno.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sa adǝn Shawulu tayi-a rokko Jerujalemnin lenǝmare cadi, cu Kǝmayen ridu bawoaro manaji.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Koro yaudiya tǝlam Gǝresse jandejaidǝro mana cǝdde kambiwu cadi, amma tayidǝ tia njejoro majai.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Daji kǝramiyadǝ adǝa fangeranniya, tia bǝrni Kaisariyayero caade bǝrni Tarsussero juwayeyera.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Adǝgaima jama Isaa gawu cidi Yahudiyaye-a Galileye-a Samariyaye-a samma dunoajane naptu nanlewaye cadi, koro Kǝmaa ridanja-a bana Ruhu Alaye-alan fuwu jawune ngǝwujai kasarga.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Biturus lardu sammaa diriji duwon, na muminna bǝla Liddayen dasaanadǝ yero kadio.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bǝladǝn kam laa cunju Iniyas tiyinju nga nuna kǝrwu wuskuro kǝla bujiyen bowada mbeji.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Biturusse tiro: «Iniyas, Isa Almasiwu nia isanganjǝgǝna. Cine bujinǝm kǝɍine!» yeno. Sadǝman Iniyas wup ciyeno.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Am samma bǝla Liddaye-a faya Saronne-alan dasaanadǝ Iniyassa kerunniya, Kǝmaa gawuro walyera.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Bǝrni Yafayelan fuwura laa kamuye Tabita cani mbeji, tǝlam Gǝresselan cunju Dokas. Surro ser ngǝwu cǝdi ye, talaawaa banajiyi ye.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yim anin kasuwa laa tia cǝdane bawoyeno. Tia kasalyeranniya, curo soro sameyen gǝnayera.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Bǝla Liddayedǝ karǝn bǝrni Yafayelan nangaro, koro fuwurawadǝ Biturus bǝladǝn mbejiro fangeranniya, am yindi juwajagane tia lowojane: «Nandero duwan are!» yera.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Daji Biturus cije tayi-a rokko leyera. Kadiranniya, tia soro sameyedǝro kesado. Kamuwa kwa faccaanaa samma cesiriaro gǝrenjun dajane tiro kalwu so, gǝmaje so Dokas sa tayi-a rokkodǝlan cududǝnaa fǝfǝlejagai.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Biturus jamadǝa ngimdǝn cuttuluwe tungurumje moduwa kido. Daji kamindǝro suwordiye: «Tabita, cine!» yeno. Sim kaje Biturussa kirunniya, cije napkeno.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Biturus mukkoyen tia cǝdane kisango. Daji kamuwa kwa faccaanaadǝ so, muminna gadedǝ soa bowoje tia ronjua tayiro kalakkeyeno.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lawar adǝ bǝrni Yafaye ngaro tatardiye am ngǝwu Kǝmaa kasatkera.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Daji Biturus bǝrnidǝn fado mǝndǝlma laa tiro Siman canidǝyen jǝpce kawu kadaro napkeno.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.