Atos 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shawulu Istifanusse ro tuluwo ardiyeno.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Muminna laa Istifanussa sittǝrajane tai dajane ti nangaro kesiro.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Amma Shawuludǝ jama Isaa gawudǝa baworo dio majialan, fado fadoro leje tayia kwan kamun cǝdane kosoro cakki.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ngai duwon am tatardanadǝ bǝla bǝlaro lejane kawuɍidǝa wuljai,
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filibus ye bǝrni laa cidi Samariyayero leje Almasiwudǝa tayiro manaduwu badiyeno.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Jamadǝ samma awo Filibus wuljidǝa fanjane alama ajabba ajabba cǝdidǝa kerunniya, karwu tiloaro hangalnja gǝnaada tia kǝrǝnjai.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Sedanso burwu dunoaro casakkiaro karuwama kadan caluwi, am tiyi nunaa so, ngurdiyi so kada ye ngajana.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Adǝgaima bǝrnidǝn karwunja jauro kǝjiyeno.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kam laa tiro Siman cani mbeji. Calan bǝladǝn sagawu cǝde am cidi Samariyaye tia ajapcai, koro kǝlanjua kam kuraro ngoji.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Tayi samma kuran ganan hangal gǝnaadaaro tia kǝrǝnjane: «Tima kǝnduwo Alaye tiro Kura canidǝ wo!» cani.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tussǝna kǝla sagawunjuyen tia ajapcana nangaro, hangalnja samma kanjinjulan.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Amma kawuɍi kǝji duwon Filibus tayiro kǝla nodo bargaa Alaye-a cu Isa Almasiwuye-ayen wuljǝgǝnadǝa kasatkeranniya, Filibus kwan kamunno tayiro kasala kiddo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Siman kǝlanjuma kawuɍi kǝjidǝa kasacce tiro kasala keddǝnniya, Filibusso kǝldiye alama so, awo ajabba so tǝdidǝa ajapkeno.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kǝngayambadǝ Jerujalemnin duwon, am cidi Samariyaye mana Alayea kasaccanaro fangeranniya, tayiro Biturus-a Yahaya-aa juwayeyera.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kadiranniya, Ruhu Alaye cawandoro tayiro moduwa keddo,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 dalilnjudǝ tayiro cu Kǝma Isayen kasala caddǝna yaye, Ruhu Alaye wundunjamaro koroma jǝpcǝgǝnni.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Daji tayiro mukko gǝnajagane Ruhu Alaye kewando.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simandǝ Ruhu Alaye mukko gǝnada kǝngayambayen tinadǝa kirunniya, wuɍi ci cǝne
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 tayiro: «Kǝnduwo adǝa wu yero sewo, wundu duwon tiro mukko gǝnagǝkkǝnadǝ Ruhu Alayea cuwando!» yeno.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Amma Biturusse tiro: «Kǝnjo Alaye kungunalan moworo tǝmanǝmma nangaro, ni-a wuɍinǝm-a kannuye njawo!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Lamar adǝn nuwanǝm ye bawo, lambonǝm ye bawo, karwunǝm na Alayen kalkal gǝni nangaro.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tǝmme niadiwinǝm adǝa kolle Kǝmandea lowone, waneye awo karwunǝmbe gawurnjiyi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nidǝ, karwunǝm cǝlǝm fǝdǝk, koro biwun tikkerǝmmaro ngirukko,» yeno.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Koro Siman walde tayiro: «Alaa wuro sukkorowo, bare awo wulluwwa adǝye falma wua suwandǝnni!» yeno.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Daji sheda cade mana Kǝmaye ambo satkeyeranniya, Biturus-a Yahaya-a kawuɍi kǝjidǝa bǝla kada Samariyawuyen wuljaiaro Jerujalembo walladara.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Malaiya Kǝmandeye laa Filibusso: «Cine kǝla anǝmninna lene jawal Jerujalemlan culuwe bǝrni Gajayero lejidǝa gai!» yeno. Jawal adǝ karaa dǝɍi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Daji cije jawal kidanniya, akko adim laa lardu Habashaye. Tidǝ kowona kura Kandatu Mai kamuye Habashawuye ye, baitǝmbalmanju ye. Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro isǝna duwon,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 amalenkenju kǝmbayen napkada waldu cǝdi, koro kitawu Nawi Ishayaye kǝraji.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Daji Ruhu Alaye Filibusso: «Lene amalenkedǝa nagǝne!» yeno.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filibus cǝgase tia nayeyenniya, kitawu Nawi Ishayaye kǝraji fanje tiro: «Awo kǝranǝmidǝa asunǝmi wa?» cǝne tia kiworo.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tiye: «Kam laa gǝni bayinsuwoa, awiawin rangǝkki?» cǝne Filibussa juwa rokko napcaro doyeno.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Curo kitawuyen na kǝrajidǝ tima:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nanguro casakke jirenju dapkeyera.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Adim Habashayedǝ Filibusso: «Marne, wulsǝgǝne kǝla wunduyen nawidǝ mana adǝa cǝdi? Kǝlanjun ra kǝla kam gadeyen?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Daji Filibus cinju kaje awo kitawulan ruwuwada adǝn tiro kawuɍi kǝji Isaye wulduwu badiyeno.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ledu cadi duwon, na laa ingiaro kadiranniya, adimdǝ Filibusso: «Akko ingi! Awi wuro kasala njǝddoro damsiyi?» yeno.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filibusse: «Karwunǝmnin kasaddǝmmaa, yoji,» yenniya, tiye: «Isa Almasiwuma Tada Alayedǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Daji wada ce amalenke dajo yenniya, Filibus-a adimdǝ-a tayi yindi samma jǝpcane ingiro ngasaye Filibus tiro kasala kiddo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ingilan keluwunniya, Ruhu Kǝmandeye Filibussa na gadero kiado. Adimdǝ gadero tia curunni, amma karwu kǝjiaro jawalnju jǝgane leyeno.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filibusdǝ bǝrni Ajotussen duwon bǝla bǝlaro leje kawuɍi kǝji wulji, har bǝrni Kaisariyayero kadio.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.