Atos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Shawulu Istifanusse ro tuluwo ardiyeno.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Muminna laa Istifanussa sittǝrajane tai dajane ti nangaro kesiro.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amma Shawuludǝ jama Isaa gawudǝa baworo dio majialan, fado fadoro leje tayia kwan kamun cǝdane kosoro cakki.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ngai duwon am tatardanadǝ bǝla bǝlaro lejane kawuɍidǝa wuljai,
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filibus ye bǝrni laa cidi Samariyayero leje Almasiwudǝa tayiro manaduwu badiyeno.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Jamadǝ samma awo Filibus wuljidǝa fanjane alama ajabba ajabba cǝdidǝa kerunniya, karwu tiloaro hangalnja gǝnaada tia kǝrǝnjai.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sedanso burwu dunoaro casakkiaro karuwama kadan caluwi, am tiyi nunaa so, ngurdiyi so kada ye ngajana.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Adǝgaima bǝrnidǝn karwunja jauro kǝjiyeno.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kam laa tiro Siman cani mbeji. Calan bǝladǝn sagawu cǝde am cidi Samariyaye tia ajapcai, koro kǝlanjua kam kuraro ngoji.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tayi samma kuran ganan hangal gǝnaadaaro tia kǝrǝnjane: «Tima kǝnduwo Alaye tiro Kura canidǝ wo!» cani.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tussǝna kǝla sagawunjuyen tia ajapcana nangaro, hangalnja samma kanjinjulan.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amma kawuɍi kǝji duwon Filibus tayiro kǝla nodo bargaa Alaye-a cu Isa Almasiwuye-ayen wuljǝgǝnadǝa kasatkeranniya, Filibus kwan kamunno tayiro kasala kiddo.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Siman kǝlanjuma kawuɍi kǝjidǝa kasacce tiro kasala keddǝnniya, Filibusso kǝldiye alama so, awo ajabba so tǝdidǝa ajapkeno.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kǝngayambadǝ Jerujalemnin duwon, am cidi Samariyaye mana Alayea kasaccanaro fangeranniya, tayiro Biturus-a Yahaya-aa juwayeyera.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Kadiranniya, Ruhu Alaye cawandoro tayiro moduwa keddo,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 dalilnjudǝ tayiro cu Kǝma Isayen kasala caddǝna yaye, Ruhu Alaye wundunjamaro koroma jǝpcǝgǝnni.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Daji tayiro mukko gǝnajagane Ruhu Alaye kewando.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simandǝ Ruhu Alaye mukko gǝnada kǝngayambayen tinadǝa kirunniya, wuɍi ci cǝne
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 tayiro: «Kǝnduwo adǝa wu yero sewo, wundu duwon tiro mukko gǝnagǝkkǝnadǝ Ruhu Alayea cuwando!» yeno.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Amma Biturusse tiro: «Kǝnjo Alaye kungunalan moworo tǝmanǝmma nangaro, ni-a wuɍinǝm-a kannuye njawo!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Lamar adǝn nuwanǝm ye bawo, lambonǝm ye bawo, karwunǝm na Alayen kalkal gǝni nangaro.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tǝmme niadiwinǝm adǝa kolle Kǝmandea lowone, waneye awo karwunǝmbe gawurnjiyi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nidǝ, karwunǝm cǝlǝm fǝdǝk, koro biwun tikkerǝmmaro ngirukko,» yeno.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Koro Siman walde tayiro: «Alaa wuro sukkorowo, bare awo wulluwwa adǝye falma wua suwandǝnni!» yeno.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Daji sheda cade mana Kǝmaye ambo satkeyeranniya, Biturus-a Yahaya-a kawuɍi kǝjidǝa bǝla kada Samariyawuyen wuljaiaro Jerujalembo walladara.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malaiya Kǝmandeye laa Filibusso: «Cine kǝla anǝmninna lene jawal Jerujalemlan culuwe bǝrni Gajayero lejidǝa gai!» yeno. Jawal adǝ karaa dǝɍi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Daji cije jawal kidanniya, akko adim laa lardu Habashaye. Tidǝ kowona kura Kandatu Mai kamuye Habashawuye ye, baitǝmbalmanju ye. Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro isǝna duwon,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 amalenkenju kǝmbayen napkada waldu cǝdi, koro kitawu Nawi Ishayaye kǝraji.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Daji Ruhu Alaye Filibusso: «Lene amalenkedǝa nagǝne!» yeno.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filibus cǝgase tia nayeyenniya, kitawu Nawi Ishayaye kǝraji fanje tiro: «Awo kǝranǝmidǝa asunǝmi wa?» cǝne tia kiworo.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tiye: «Kam laa gǝni bayinsuwoa, awiawin rangǝkki?» cǝne Filibussa juwa rokko napcaro doyeno.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Curo kitawuyen na kǝrajidǝ tima:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nanguro casakke jirenju dapkeyera.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Adim Habashayedǝ Filibusso: «Marne, wulsǝgǝne kǝla wunduyen nawidǝ mana adǝa cǝdi? Kǝlanjun ra kǝla kam gadeyen?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Daji Filibus cinju kaje awo kitawulan ruwuwada adǝn tiro kawuɍi kǝji Isaye wulduwu badiyeno.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ledu cadi duwon, na laa ingiaro kadiranniya, adimdǝ Filibusso: «Akko ingi! Awi wuro kasala njǝddoro damsiyi?» yeno.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filibusse: «Karwunǝmnin kasaddǝmmaa, yoji,» yenniya, tiye: «Isa Almasiwuma Tada Alayedǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Daji wada ce amalenke dajo yenniya, Filibus-a adimdǝ-a tayi yindi samma jǝpcane ingiro ngasaye Filibus tiro kasala kiddo.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ingilan keluwunniya, Ruhu Kǝmandeye Filibussa na gadero kiado. Adimdǝ gadero tia curunni, amma karwu kǝjiaro jawalnju jǝgane leyeno.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filibusdǝ bǝrni Ajotussen duwon bǝla bǝlaro leje kawuɍi kǝji wulji, har bǝrni Kaisariyayero kadio.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.