Atos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Shawulu Istifanusse ro tuluwo ardiyeno.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Muminna laa Istifanussa sittǝrajane tai dajane ti nangaro kesiro.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Amma Shawuludǝ jama Isaa gawudǝa baworo dio majialan, fado fadoro leje tayia kwan kamun cǝdane kosoro cakki.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ngai duwon am tatardanadǝ bǝla bǝlaro lejane kawuɍidǝa wuljai,
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filibus ye bǝrni laa cidi Samariyayero leje Almasiwudǝa tayiro manaduwu badiyeno.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Jamadǝ samma awo Filibus wuljidǝa fanjane alama ajabba ajabba cǝdidǝa kerunniya, karwu tiloaro hangalnja gǝnaada tia kǝrǝnjai.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Sedanso burwu dunoaro casakkiaro karuwama kadan caluwi, am tiyi nunaa so, ngurdiyi so kada ye ngajana.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Adǝgaima bǝrnidǝn karwunja jauro kǝjiyeno.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kam laa tiro Siman cani mbeji. Calan bǝladǝn sagawu cǝde am cidi Samariyaye tia ajapcai, koro kǝlanjua kam kuraro ngoji.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tayi samma kuran ganan hangal gǝnaadaaro tia kǝrǝnjane: «Tima kǝnduwo Alaye tiro Kura canidǝ wo!» cani.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tussǝna kǝla sagawunjuyen tia ajapcana nangaro, hangalnja samma kanjinjulan.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Amma kawuɍi kǝji duwon Filibus tayiro kǝla nodo bargaa Alaye-a cu Isa Almasiwuye-ayen wuljǝgǝnadǝa kasatkeranniya, Filibus kwan kamunno tayiro kasala kiddo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Siman kǝlanjuma kawuɍi kǝjidǝa kasacce tiro kasala keddǝnniya, Filibusso kǝldiye alama so, awo ajabba so tǝdidǝa ajapkeno.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kǝngayambadǝ Jerujalemnin duwon, am cidi Samariyaye mana Alayea kasaccanaro fangeranniya, tayiro Biturus-a Yahaya-aa juwayeyera.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kadiranniya, Ruhu Alaye cawandoro tayiro moduwa keddo,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 dalilnjudǝ tayiro cu Kǝma Isayen kasala caddǝna yaye, Ruhu Alaye wundunjamaro koroma jǝpcǝgǝnni.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Daji tayiro mukko gǝnajagane Ruhu Alaye kewando.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simandǝ Ruhu Alaye mukko gǝnada kǝngayambayen tinadǝa kirunniya, wuɍi ci cǝne
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 tayiro: «Kǝnduwo adǝa wu yero sewo, wundu duwon tiro mukko gǝnagǝkkǝnadǝ Ruhu Alayea cuwando!» yeno.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amma Biturusse tiro: «Kǝnjo Alaye kungunalan moworo tǝmanǝmma nangaro, ni-a wuɍinǝm-a kannuye njawo!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Lamar adǝn nuwanǝm ye bawo, lambonǝm ye bawo, karwunǝm na Alayen kalkal gǝni nangaro.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tǝmme niadiwinǝm adǝa kolle Kǝmandea lowone, waneye awo karwunǝmbe gawurnjiyi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nidǝ, karwunǝm cǝlǝm fǝdǝk, koro biwun tikkerǝmmaro ngirukko,» yeno.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Koro Siman walde tayiro: «Alaa wuro sukkorowo, bare awo wulluwwa adǝye falma wua suwandǝnni!» yeno.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Daji sheda cade mana Kǝmaye ambo satkeyeranniya, Biturus-a Yahaya-a kawuɍi kǝjidǝa bǝla kada Samariyawuyen wuljaiaro Jerujalembo walladara.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Malaiya Kǝmandeye laa Filibusso: «Cine kǝla anǝmninna lene jawal Jerujalemlan culuwe bǝrni Gajayero lejidǝa gai!» yeno. Jawal adǝ karaa dǝɍi.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Daji cije jawal kidanniya, akko adim laa lardu Habashaye. Tidǝ kowona kura Kandatu Mai kamuye Habashawuye ye, baitǝmbalmanju ye. Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro isǝna duwon,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 amalenkenju kǝmbayen napkada waldu cǝdi, koro kitawu Nawi Ishayaye kǝraji.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Daji Ruhu Alaye Filibusso: «Lene amalenkedǝa nagǝne!» yeno.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filibus cǝgase tia nayeyenniya, kitawu Nawi Ishayaye kǝraji fanje tiro: «Awo kǝranǝmidǝa asunǝmi wa?» cǝne tia kiworo.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tiye: «Kam laa gǝni bayinsuwoa, awiawin rangǝkki?» cǝne Filibussa juwa rokko napcaro doyeno.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Curo kitawuyen na kǝrajidǝ tima:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Nanguro casakke jirenju dapkeyera.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Adim Habashayedǝ Filibusso: «Marne, wulsǝgǝne kǝla wunduyen nawidǝ mana adǝa cǝdi? Kǝlanjun ra kǝla kam gadeyen?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Daji Filibus cinju kaje awo kitawulan ruwuwada adǝn tiro kawuɍi kǝji Isaye wulduwu badiyeno.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ledu cadi duwon, na laa ingiaro kadiranniya, adimdǝ Filibusso: «Akko ingi! Awi wuro kasala njǝddoro damsiyi?» yeno.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filibusse: «Karwunǝmnin kasaddǝmmaa, yoji,» yenniya, tiye: «Isa Almasiwuma Tada Alayedǝ woro kasaddǝkkǝna,» yeno.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Daji wada ce amalenke dajo yenniya, Filibus-a adimdǝ-a tayi yindi samma jǝpcane ingiro ngasaye Filibus tiro kasala kiddo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ingilan keluwunniya, Ruhu Kǝmandeye Filibussa na gadero kiado. Adimdǝ gadero tia curunni, amma karwu kǝjiaro jawalnju jǝgane leyeno.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filibusdǝ bǝrni Ajotussen duwon bǝla bǝlaro leje kawuɍi kǝji wulji, har bǝrni Kaisariyayero kadio.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.