Atos 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji ɍiman kuradǝye Istifanusso: «Awo kǝlanǝmlan wuljaidǝ jire wa?» cǝne kiworo.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tiye: «Kǝramiyani so, bawani so, fannowo! Kaarinde Nawi Ibrahim cidi Mesofotamiyayen duwon, kawu bǝrni Harannen dǝgaidǝro, Ala Darajayedǝ tiro fǝlediye:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “Lardunǝm-a kǝramiyanǝm-aa kolle, lardu niro fǝlenjǝgǝkkidǝro lene!” yeno.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Adǝgaima Nawi Ibrahim cidi Kaldiyawuyea kolje leje Haranlan napkeno. Ngawo bawanju bawojǝnayen, Ala tia lardu na ku dǝgawwa adǝro kiwudo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Amma Ala cididǝn tiro warasa guwattu falma cinni. Adǝ yaye Ala tiro wadu ngojiye cididǝa ti-a kaduwunju-aro ci cǝnna. Sa adǝn tada fimaa cambǝnni.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Daji Alaye tiro: “Kaduwunǝm lardu gadero lejane sikudoro waljai. Nadǝn kaɍearo waljane saa yer dewuro tayia basarjai.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Amma wudǝ jama tayia kaɍeanjaro cadǝnadǝro wowom gǝnagǝkki. Ngawo adǝyen lardudǝn caluwe isane na adǝn wuro ambǝnsagai,” yeno.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Daji Nawi Ibrahimbo aman kajaye kaino. Adǝgaima Nawi Ibrahim Isakua cambe kawu wuskua kajayeno, Nawi Isaku ye tadanju Yakubaa, Nawi Yakuba ye kaariya mewun yindin Israyilawuyea.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «Kaariyadǝ Nawi Isuwuro nandǝɍi cadde calade lardu Masarrero kesado. Amma Ala tia koljǝnni,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 curo bonenju sammayen tia kittuluwo. Ala cakke jauro rashiduro walje Fira'auna Mai Masarredǝ tia kasacce, har wajirinjuro galaje Masar-a mairi samma-a cunodiro walyeno.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Daji kǝna so, bone kura so lardu Masarre-a Kan'anaye-a sammaro ngasaye, kaariyandero awo kǝmboye fandoro katkero.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Nawi Yakuba Masarnin algamaaro fangenniya, kaariyandedǝa kinodo. Adǝ ledunja burwoye.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ledunja yindiyedǝn Nawi Isuwu awaanawanjuro asudiye, Fira'auna ye fǝrdu Isuwuye noyeno.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Daji Nawi Isuwu cunode bawanju Nawi Yakuba-a jamanju samma-a bowoyera. Nanngǝwunja am fitulur lukko uwun.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Adǝgaima Nawi Yakuba Masarro leje ti-a kaariyande-a nadǝn bawoyera.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tayia bǝrni Sikembero cawude kauri duwon Nawi Ibrahim wuɍinjun na kaduwu Hamorren Sikemnin cuwǝnadǝn sittǝrayera.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «Wadu Ala Nawi Ibrahimbo ngojǝgǝnadǝye sanju karǝngenniya, jamadǝ Masarnin tasargane ngǝwujai kasarga duwon,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 har mai gade Nawi Isuwua ti wunduro nojǝnni Masarnin kǝrmai kiwando.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Jamandero nanga cǝdde kaariyandea basarje cakke timallanja koljane kasuno.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Jaman adǝn Nawi Musa katambo, tidǝ jauro shawa. Kǝndawu yakkuro fado bawanjuyen tia keɍiwo.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kolyeranniya, fero Fira'aunaye tia ngoje tadanju gairo kiɍiwo.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ngaima Nawi Musaa ilmu Masarwuye samman alamjane mananju-a kǝndonju-alan kǝnduwoaro walyeno.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «Kǝrwunju fidewua duwon, Nawi Musa amnju Israyilawudǝa kuroro nia ngoyeno.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kam Masarre laa falnjaa basarji kirunniya, kam jǝktǝnadǝa banajiye nguwunjuro ngaye Masarmadǝa bakce kejo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Amnjudǝ Ala tayia mukkonjuyen cǝkkayiro asujai tǝmayeno, amma asujanni.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Wajǝnanjua Israyilawu yindi lawala cadi nayeyenniya, tayia soloduro maje: “Kǝramiyani, nayidǝ jiɍindo tilo. Awiro gǝle kattendon basarduwidǝ?” yeno.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Amma kam kamanjua basarjidǝ Nawi Musaa tǝmbalje tiro: “Wundu nia fuwumande-a alkalinde-aro galanjo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ra, bikka kam Masarredǝa yejǝmmadǝ gai, wu yea roro njejoro masǝmi?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kǝla mana adǝyen Nawi Musa cǝgase leje cidi Midiyannen sikudoro walje napkeno. Nadǝn tada yindi kembo.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «Kǝrwu fidewu kojǝnaye ngawon, malaiya laa karaa dǝɍi kau kuruwu Sinaiyen dawu kannu coccoɍi cambiyedǝn tiro fǝleyaadan.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Nawi Musa adǝa kirunniya, ajapkeno. Kuroro karǝnji duwon, kowo Kǝmandeye nukce:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Wuma Ala kaariyanǝmbe, Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-adǝ wo,” yeno. Nawi Musa loloje riduro curunni.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Daji Kǝmandeye tiro: “Sunonǝm sinǝmlan fidde, na danǝmmadǝ cidi tayir nangaro.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ajawu jamani Masarnin casaidǝa fagat rukkǝna, njǝmdunja ye fakkǝna. Tayia njǝkkaworo jǝpkekko. Kǝrma are, nia Masarro njunodǝkke!”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «Nawi Musa adǝ, kam duwon Israyilawu wajane tiro: “Wundu nia fuwuma-a alkali-aro galanjo?” wuljaanadǝ, tidǝmaa Ala mukko malaiya dawu coccoɍiyen tiro fǝledǝgǝnadǝyen fuwuma-a meruduma-a gairo cunodo.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tima lardu Masarre-a Bǝrǝm Maliyaye-a karaa dǝɍi-alan kǝrwu fidewuro awo ajabba so, alama so cǝdiaro tayia cuttuluwo.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Koro ti Nawi Musa adǝma jama Israyilayero: “Ala curo kǝramiyandoyen nawi laa wu gai nayiro njasangi,” cǝne wuljuwo.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Sa jama karaan captanadǝn, tima kaariyande-a malaiya kǝla kau Sinaiyen tiro manajǝgǝnadǝ-a rokko dasaanadǝ wo. Koro kawuɍi ro fandoye andiro isanosaaro kiwando.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «Amma kaariyandeso tia fandu wajane tǝmbaljane karwunjan Masarro waljane
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nawi Harunaro: “Andiro sǝnǝmba fuwunde gǝrjai sattande! Musa andia lardu Masarren sattuluwuna adǝ, awo tia cuwandǝna noniyende,” yera.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 «Yim anin kǝnna laa gumkiro cagare tiro bu fida cadde kǝndo mukkonjaye kǝjinju fangera.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Daji Ala tayiro ngawo ce sillowusoro ambǝccaaro tayia salamgeno, kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ gai: “Jama Israyilaye, wu nangaro wa saa fidewuro curo karaa dǝɍiyen bu fida so, sadaa so kiduw?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 A'a, leima Molekke-a sillowu sǝnǝm tiro Refan caniye-aa ngonuwe kallo dadayew, sǝnǝmba duwon nayima tayiro ambǝttuwuro tanduwwadǝ. Adǝ nangaro wu ye nayia ngawo bǝrni Babilayero dunjagakki!”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «Kaariyande karaan leima shedaye cadana, jiɍi Ala Nawi Musaro wada ce tia kǝla fasalnju curunayen kalkallo cǝdandǝnaro wuljǝgǝnadǝ gai.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Jaman Nawi Yoshuwayen sa duwon Ala fuwunjan jamasoa duje lardunja camowonadǝn, kaariyande ye leimadǝa ngojane na adǝro kewudo, har jaman Nawi Mai Daudayero kudero.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nawi Mai Daudadǝ ardiya Alaye cuwande amari kǝndǝgairam Ala Kǝma jama Israyilayero yittandoye cuworǝna,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 amma Nawi Mai Sulemanama fadodǝa Alaro cǝttando.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 «Adǝ yaye Ala Mai Samema fadowa mukkon tadandǝnalan gǝni kǝrga. Nawi wuljǝnadǝ gai:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «“Kǝmandeye: Samedǝ kurisni kǝrmaiye,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Wuma gǝna mukkoniyen awo ani sammaa alangǝkko?” cǝnna.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «Nayi gardawuso karwundo ye, sǝmondo ye kajadannidǝ, kullum Ruhu Alaye-a mǝlduwi! Nayidǝ kaariyandoso gai!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nawiyadǝyen finjaa kaariyando basarjanni wo? Koro am kuren kǝla kǝnde ti Jiremayen manajanadǝ yea roro keyeso. Kǝrma nayi ye ti Jiremadǝye sǝrǝttuwumanjuso ye, kamcejinjuso yero walyew,
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 nayi duwon malaiyawayen Attauraa fanduwwa, amma kasatturo wanuwwadǝ!»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Majiliswudǝ awo ania fangeranniya, karwunjan Istifanusso fum gǝrgajane sheɍinja gegaro.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amma Istifanus, Ruhu Alaye tia simojiyi duwon, simnju samero fijiye daraja Alaye-a Isa kǝmboramnjun daada-a kirunniya,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 tiye: «Akko same kaada-a Tada Kambe kǝmboram Alayen daada-aa rukki!» yeno.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Amma kowo dunoaro sapcane sǝmonja jakcane tayi samma kǝla tilonna tiro fidagane
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ngawo bǝlayero cattuluwe tia njejoro kaulan gǝgǝptu badiyera. Shedawudǝ kalwuwanjaa na jairo laa tiro Shawulu canidǝyen gǝnayera.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tiro kau gǝgǝpcagai duwon, Istifanus moduwa cǝde: «Kǝma Isa, roni moye!» yeno.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Daji tungurumje kowo dunoaro sapce: «Kǝma, kǝla biwu adǝyen bare tayia korǝmmi!» yeno. Adǝa wulyenniya, ro kirǝmbo.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.