Atos 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daji ɍiman kuradǝye Istifanusso: «Awo kǝlanǝmlan wuljaidǝ jire wa?» cǝne kiworo.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Tiye: «Kǝramiyani so, bawani so, fannowo! Kaarinde Nawi Ibrahim cidi Mesofotamiyayen duwon, kawu bǝrni Harannen dǝgaidǝro, Ala Darajayedǝ tiro fǝlediye:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 “Lardunǝm-a kǝramiyanǝm-aa kolle, lardu niro fǝlenjǝgǝkkidǝro lene!” yeno.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Adǝgaima Nawi Ibrahim cidi Kaldiyawuyea kolje leje Haranlan napkeno. Ngawo bawanju bawojǝnayen, Ala tia lardu na ku dǝgawwa adǝro kiwudo.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Amma Ala cididǝn tiro warasa guwattu falma cinni. Adǝ yaye Ala tiro wadu ngojiye cididǝa ti-a kaduwunju-aro ci cǝnna. Sa adǝn tada fimaa cambǝnni.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Daji Alaye tiro: “Kaduwunǝm lardu gadero lejane sikudoro waljai. Nadǝn kaɍearo waljane saa yer dewuro tayia basarjai.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Amma wudǝ jama tayia kaɍeanjaro cadǝnadǝro wowom gǝnagǝkki. Ngawo adǝyen lardudǝn caluwe isane na adǝn wuro ambǝnsagai,” yeno.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Daji Nawi Ibrahimbo aman kajaye kaino. Adǝgaima Nawi Ibrahim Isakua cambe kawu wuskua kajayeno, Nawi Isaku ye tadanju Yakubaa, Nawi Yakuba ye kaariya mewun yindin Israyilawuyea.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 «Kaariyadǝ Nawi Isuwuro nandǝɍi cadde calade lardu Masarrero kesado. Amma Ala tia koljǝnni,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 curo bonenju sammayen tia kittuluwo. Ala cakke jauro rashiduro walje Fira'auna Mai Masarredǝ tia kasacce, har wajirinjuro galaje Masar-a mairi samma-a cunodiro walyeno.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Daji kǝna so, bone kura so lardu Masarre-a Kan'anaye-a sammaro ngasaye, kaariyandero awo kǝmboye fandoro katkero.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Nawi Yakuba Masarnin algamaaro fangenniya, kaariyandedǝa kinodo. Adǝ ledunja burwoye.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ledunja yindiyedǝn Nawi Isuwu awaanawanjuro asudiye, Fira'auna ye fǝrdu Isuwuye noyeno.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Daji Nawi Isuwu cunode bawanju Nawi Yakuba-a jamanju samma-a bowoyera. Nanngǝwunja am fitulur lukko uwun.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Adǝgaima Nawi Yakuba Masarro leje ti-a kaariyande-a nadǝn bawoyera.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tayia bǝrni Sikembero cawude kauri duwon Nawi Ibrahim wuɍinjun na kaduwu Hamorren Sikemnin cuwǝnadǝn sittǝrayera.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 «Wadu Ala Nawi Ibrahimbo ngojǝgǝnadǝye sanju karǝngenniya, jamadǝ Masarnin tasargane ngǝwujai kasarga duwon,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 har mai gade Nawi Isuwua ti wunduro nojǝnni Masarnin kǝrmai kiwando.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Jamandero nanga cǝdde kaariyandea basarje cakke timallanja koljane kasuno.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Jaman adǝn Nawi Musa katambo, tidǝ jauro shawa. Kǝndawu yakkuro fado bawanjuyen tia keɍiwo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kolyeranniya, fero Fira'aunaye tia ngoje tadanju gairo kiɍiwo.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ngaima Nawi Musaa ilmu Masarwuye samman alamjane mananju-a kǝndonju-alan kǝnduwoaro walyeno.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 «Kǝrwunju fidewua duwon, Nawi Musa amnju Israyilawudǝa kuroro nia ngoyeno.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kam Masarre laa falnjaa basarji kirunniya, kam jǝktǝnadǝa banajiye nguwunjuro ngaye Masarmadǝa bakce kejo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Amnjudǝ Ala tayia mukkonjuyen cǝkkayiro asujai tǝmayeno, amma asujanni.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Wajǝnanjua Israyilawu yindi lawala cadi nayeyenniya, tayia soloduro maje: “Kǝramiyani, nayidǝ jiɍindo tilo. Awiro gǝle kattendon basarduwidǝ?” yeno.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Amma kam kamanjua basarjidǝ Nawi Musaa tǝmbalje tiro: “Wundu nia fuwumande-a alkalinde-aro galanjo?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ra, bikka kam Masarredǝa yejǝmmadǝ gai, wu yea roro njejoro masǝmi?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Kǝla mana adǝyen Nawi Musa cǝgase leje cidi Midiyannen sikudoro walje napkeno. Nadǝn tada yindi kembo.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 «Kǝrwu fidewu kojǝnaye ngawon, malaiya laa karaa dǝɍi kau kuruwu Sinaiyen dawu kannu coccoɍi cambiyedǝn tiro fǝleyaadan.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Nawi Musa adǝa kirunniya, ajapkeno. Kuroro karǝnji duwon, kowo Kǝmandeye nukce:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Wuma Ala kaariyanǝmbe, Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-adǝ wo,” yeno. Nawi Musa loloje riduro curunni.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Daji Kǝmandeye tiro: “Sunonǝm sinǝmlan fidde, na danǝmmadǝ cidi tayir nangaro.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ajawu jamani Masarnin casaidǝa fagat rukkǝna, njǝmdunja ye fakkǝna. Tayia njǝkkaworo jǝpkekko. Kǝrma are, nia Masarro njunodǝkke!”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 «Nawi Musa adǝ, kam duwon Israyilawu wajane tiro: “Wundu nia fuwuma-a alkali-aro galanjo?” wuljaanadǝ, tidǝmaa Ala mukko malaiya dawu coccoɍiyen tiro fǝledǝgǝnadǝyen fuwuma-a meruduma-a gairo cunodo.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Tima lardu Masarre-a Bǝrǝm Maliyaye-a karaa dǝɍi-alan kǝrwu fidewuro awo ajabba so, alama so cǝdiaro tayia cuttuluwo.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Koro ti Nawi Musa adǝma jama Israyilayero: “Ala curo kǝramiyandoyen nawi laa wu gai nayiro njasangi,” cǝne wuljuwo.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Sa jama karaan captanadǝn, tima kaariyande-a malaiya kǝla kau Sinaiyen tiro manajǝgǝnadǝ-a rokko dasaanadǝ wo. Koro kawuɍi ro fandoye andiro isanosaaro kiwando.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 «Amma kaariyandeso tia fandu wajane tǝmbaljane karwunjan Masarro waljane
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Nawi Harunaro: “Andiro sǝnǝmba fuwunde gǝrjai sattande! Musa andia lardu Masarren sattuluwuna adǝ, awo tia cuwandǝna noniyende,” yera.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 «Yim anin kǝnna laa gumkiro cagare tiro bu fida cadde kǝndo mukkonjaye kǝjinju fangera.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Daji Ala tayiro ngawo ce sillowusoro ambǝccaaro tayia salamgeno, kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ gai: “Jama Israyilaye, wu nangaro wa saa fidewuro curo karaa dǝɍiyen bu fida so, sadaa so kiduw?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 A'a, leima Molekke-a sillowu sǝnǝm tiro Refan caniye-aa ngonuwe kallo dadayew, sǝnǝmba duwon nayima tayiro ambǝttuwuro tanduwwadǝ. Adǝ nangaro wu ye nayia ngawo bǝrni Babilayero dunjagakki!”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Kaariyande karaan leima shedaye cadana, jiɍi Ala Nawi Musaro wada ce tia kǝla fasalnju curunayen kalkallo cǝdandǝnaro wuljǝgǝnadǝ gai.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Jaman Nawi Yoshuwayen sa duwon Ala fuwunjan jamasoa duje lardunja camowonadǝn, kaariyande ye leimadǝa ngojane na adǝro kewudo, har jaman Nawi Mai Daudayero kudero.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nawi Mai Daudadǝ ardiya Alaye cuwande amari kǝndǝgairam Ala Kǝma jama Israyilayero yittandoye cuworǝna,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 amma Nawi Mai Sulemanama fadodǝa Alaro cǝttando.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 «Adǝ yaye Ala Mai Samema fadowa mukkon tadandǝnalan gǝni kǝrga. Nawi wuljǝnadǝ gai:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 «“Kǝmandeye: Samedǝ kurisni kǝrmaiye,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Wuma gǝna mukkoniyen awo ani sammaa alangǝkko?” cǝnna.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 «Nayi gardawuso karwundo ye, sǝmondo ye kajadannidǝ, kullum Ruhu Alaye-a mǝlduwi! Nayidǝ kaariyandoso gai!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nawiyadǝyen finjaa kaariyando basarjanni wo? Koro am kuren kǝla kǝnde ti Jiremayen manajanadǝ yea roro keyeso. Kǝrma nayi ye ti Jiremadǝye sǝrǝttuwumanjuso ye, kamcejinjuso yero walyew,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 nayi duwon malaiyawayen Attauraa fanduwwa, amma kasatturo wanuwwadǝ!»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Majiliswudǝ awo ania fangeranniya, karwunjan Istifanusso fum gǝrgajane sheɍinja gegaro.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Amma Istifanus, Ruhu Alaye tia simojiyi duwon, simnju samero fijiye daraja Alaye-a Isa kǝmboramnjun daada-a kirunniya,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 tiye: «Akko same kaada-a Tada Kambe kǝmboram Alayen daada-aa rukki!» yeno.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Amma kowo dunoaro sapcane sǝmonja jakcane tayi samma kǝla tilonna tiro fidagane
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ngawo bǝlayero cattuluwe tia njejoro kaulan gǝgǝptu badiyera. Shedawudǝ kalwuwanjaa na jairo laa tiro Shawulu canidǝyen gǝnayera.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tiro kau gǝgǝpcagai duwon, Istifanus moduwa cǝde: «Kǝma Isa, roni moye!» yeno.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Daji tungurumje kowo dunoaro sapce: «Kǝma, kǝla biwu adǝyen bare tayia korǝmmi!» yeno. Adǝa wulyenniya, ro kirǝmbo.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.